| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джозуэ Кардуччи. "Парус я чёрный поставлю на чёрной галере…" | Джозуэ Кардуччи. "Парус я чёрный поставлю на чёрной галере…" | |
Парус я чёрный поставлю на чёрной галере,
Выйду на чёрной галере в бурлящее море.
Сердце моё истерзали жестокие бури,
Ты, дорогая, – моё неизбывное горе.
Ты – словно ветер, дохнувший из хладной лазури,
Что веселится, неверный, в безлюбом просторе.
Парус я чёрный поставлю на чёрной галере,
Выйду на чёрной галере в бурлящее море.
(Из сборника "Новые стихи", XLVIII)
Giosue Сarducci (1835-1907)
PASSA LA NAVE MIA
Passa la nave mia con vele nere,
Con vele nere pe 'l selvaggio mare.
Ho in petto una ferita di dolore,
Tu ti diverti a farla sanguinare.
E', come il vento, perfido il tuo core,
E sempre qua e lа' presto a voltare.
Passa la nave mia con vele nere,
Con vele nere pe 'l selvaggio mare.
("Rime nuove", XLVIII) | | |
| Обсуждение
| Сергей Александровский
| Царица Савския орды, я говорил и повторяю: Вашими - исключительно Вашими, - стараниями появились у меня еще двое любимых итальянских поэтов... 08.10.2011
|
Батшеба
| Сергей, сердечное спасибо за Ваши добрые слова!
А ведь идейный вдохновитель этого Кардуччи – Вы! Смотрела я на эту вещицу долго; всерьез думала, что она непереводима. Дело в том, что, как Вы знаете, это не оригинальное стихотворение, а итальянский перевод гейневского "Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff" (одиннадцатого номера из цикла "Серафина"), известного у нас в переводах М. Михайлова, М. Фромана, О. Чюминой и др. Однако Кардуччи не только усложнил рифмовку, но и услышал стихотворение Гейне в родном поэтическом контексте – как перепев 189-го сонета Петрарки, начинающегося теми самыми словами "Passa la nave mia". К сожалению, ни один из существующих русских переводов 189-го сонета не давал возможности проделать то же самое, что сделал Кардуччи, – процитировать Петрарку дословно. Как передать не только смысл и фонику, но и содержащиеся у Кардуччи поэтические аллюзии, я неожиданно для себя поняла, читая Вашу "Изысканность русской медлительной речи", где среди прочего цитируется Гомер – та его строка, которая, судя по всему, послужила отправным пунктом для Гейне. Ну, а потом из уральского Эбурга как-то очень кстати подоспела "Черногрудая галера" Юрия Лукача…:)
Еще раз большое спасибо отдельной строкой!
08.10.2011
|
|
|
|