В дремучем кабачке, где дух гнилой ботвы
С морилкою слился' в соитии нескромном,
Я чинно заказал фламандческой жратвы,
Усевшись кое-как на стуле преогромном.
Я слушал бой часов, притихнув у стола,
Когда лихая дверь негаданно рыгнула:
Служанка младшая Бог весть зачем вошла –
Растрёпана слегка, шустра, широкоскула.
Трепещущей рукой по щёчке проведя,
Как персик розовой, лукавое дитя,
Она гримаску мне состроила премило.
Тарелкой по столу играючи слегка,
Промолвила тишком: "Поглянь, горит щека!
На здешних сквозняках простудку подхватила..."
Шарлеруа, октябрь 1870
Arthur Rimbaud (1854-1891)
LA MALINE
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser, -
Tout bas : " Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue... "
|