| Литературное общество Ingenia: Александр Васин - Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли) | Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли) | | Где ваши бешеные страсти?
Где ваши слёзы напоказ?
Ваш смех, что зал держал во власти
И приводил толпу в экстаз?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан, и Лепорелло?
Все, все исчезли как один.
Где ваши фижмы и султаны?
Где золотая мишура?
Доспехи, рубища, сутаны?
Вуали, шляпки, веера?
Где шумный пир и гром сраженья?
Где смена праздничных картин?
Где юность, грация, движенье?
Все, все исчезли как один.
Да, есть финал у каждой пьесы.
Снял нищий смокинг щегольской.
Монархи, рыцари, принцессы
Смешались с серою толпой.
Где кружек стук и сабель звоны?
И лёгкий танец балерин?
И нежный шёпот двух влюблённых?
Все, все исчезли как один.
Посылка
Принц, всех нас ждёт одно в итоге,
Будь ты слуга иль господин:
Как пыль, что гонит по дороге,
Мы все исчезнем как один.
Ballade of Dead Actors
Where are the passions they essayed,
And where the tears they made to flow?
Where the wild humours they portrayed
For laughing worlds to see and know?
Othello's wrath and Juliet's woe?
Sir Peter's whims and Timon's gall?
And Millamant and Romeo?
Into the night go one and all.
Where are the braveries, fresh or frayed?
The plumes, the armours -- friend and foe?
The cloth of gold, the rare brocade,
The mantles glittering to and fro?
The pomp, the pride, the royal show?
The cries of war and festival?
The youth, the grace, the charm, the glow?
Into the night go one and all.
The curtain falls, the play is played:
The Beggar packs beside the Beau;
The Monarch troops, and troops the Maid;
The Thunder huddles with the Snow.
Where are the revellers high and low?
The clashing swords? The lover's call?
The dancers gleaming row on row?
Into the night go one and all.
Envoy
Prince, in one common overthrow
The Hero tumbles with the Thrall:
As dust that drives, as straws that blow,
Into the night go one and all. | | |
| Обсуждение
| Антон Касков
| Забавное переосмысление "Баллады о сеньорах былых веков" и "Баллады на старофранцузском" Ф. Вийона.
16.04.2011
|
Александр Васин
| Не вполне уверен, Антон, что Хенли имел в виду именно эти произведения. Спасибо за отзыв и за оценку! 18.04.2011
|
Антон Касков
| Всегда пожалуйста, Александр. Сделано-то хорошо. Жаль только, что сквозная рифмовка не сохранена. А так... Конечно же, понравилось. Мне вообще Ваши произведения очень нравятся. Отличное исполнение, а если вести речь о переводах, то еще и отличный выбор авторов и текстов, да и сам дух Вашей поэзии очень мне близок. Сожалею, что в самом начале нашего знакомства был с Вами резок. 19.04.2011
|
Александр Васин
| Ещё раз спасибо, Антон! Мне очень приятно, что нашёл в Вашем лице такого отзывчивого читателя!
Что касается баллады, да, действительно рифмовку я не сохранил, и на это мне указали на форуме "Фабулы". Думал сначала переделать, но потом решил оставить всё как есть. По-моему, всё же неплохо получилось? 22.04.2011
|
Антон Касков
| Очень даже неплохо. И однозначно, такой перевод имеет право на существование. В конце концов, что и кому мешает сделать еще один, а то и не один перевод этой баллады? Читатель только выиграет. 23.04.2011
|
|
|
|