Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джованни Пасколи. СИРЕНА
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораБатшебаПредыдущее произведение автора
Баллы: 6
Внесено на сайт: 02.12.2009
Джованни Пасколи. СИРЕНА

Где в сумерках, берег узоря,
шипит по-змеиному пена,
из далей туманного моря
доносится плач твой, Сирена.

Вздымается выше и выше,
печально пучине пеняет.
И воды колеблются тише,
и тень корабля возникает –

и тает на отмелях тёмных,
щемящему голосу внемля,
с собой увлекая бездомных,
что жаждут вернуться на землю –

на землю, на взморье, где дали
подёрнуты палевым флёром,
где звоны вечерние пали
на пастбища кротким укором,

где крыши-ягнята теснятся,
и близко до милого крова,
где тихие речи струятся
сквозь дым очага дорогого.

(Из диптиха "Закаты", I)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

LA SIRENA

La sera, fra il sussurrìo lento
dell'acqua che succhia la rena,
dal mare nebbioso un lamento
si leva: il tuo canto, o Sirena.

E sembra che salga, che salga,
poi rompa in un gemito grave.
E l'onda sospira tra l'alga,
e passa una larva di nave:

un'ombra di nave che sfuma
nel grigio, ove muore quel grido;
che porta con sé, nella bruma,
dei cuori che tornano al lido:

al lido che fugge, che scese
già nella caligine, via;
che porta via tutto, le chiese
che suonano l'avemaria,

le case che su per la balza
nel grigio traspaiono appena,
e l'ombra del fumo che s'alza
tra forse il brusìo della cena.

("Tramonti", I)
Обсудить на форуме

Обсуждение

Олег Комков
Продолжаю откапывать жемчужины в кладовых сайта!
:)
Спасибо за удивительно красивый перевод, Татьяна! С удовольствием открываю благодаря Вам незнакомые мне тексты.
Внесу, правда, и еле слышную нотку терпкости: первые две строчки, при всей красоте, меня как-то не вполне убеждают: образ "эмальной дымки" довольно размыт, а в оригинале совсем другое...хотя звуковые находки в переводе, конечно, хороши и свою компенсаторную роль, безусловно, играют.

С благодарностью,
ОК :)
05.10.2011
Батшеба
Олег, спасибо, что откликнулись! Это стихотворение – первая часть потрясающего диптиха, поэтическое содержание которого выходит за рамки собственно образно-сюжетного ряда. Здесь совершенно отсутствует цвет – с самого начала глаза застилает серая дымка, которая упоминается не только в первом четверостишии ("dal mare nebbioso"), но, так сказать, окутывает всё стихотворение ("nel grigio" в третьей и заключительной строфах; "nella caligine" в четвертой). Одновременно с элиминированием цвета "включается" звук, приобретающий исключительную выразительную роль. Во второй части диптиха ("Здесь и там") к звуку добавится радужное многоцветье, а в кульминации вся эта звуко-цветовая симфония сольется в белом цвете и закончится "немой лампадой"...

Так что дымка тут не измышленная и не случайная:)

P.S. Страшно понравились Ваши инициалы в конце: вроде как дополнительное поощрение:)

07.10.2011
Олег Комков
Cогласен, что дымка не измышленная. Просто, поскольку у Вас море и так туманное, подумалось, что это лишнее, и захотелось шепота, шелеста и проч. Но это всего лишь первое впечатление, которое вполне можно оставить без внимания. :)
Иными словами,

ОК :)
07.10.2011
Батшеба
Олег, всё равно спасибо! Как говорят старшие товарисчи, подумаю ишшо...:)

07.10.2011


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.