| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джованни Пасколи. СИРЕНА | Джованни Пасколи. СИРЕНА | |
Где в сумерках, берег узоря,
шипит по-змеиному пена,
из далей туманного моря
доносится плач твой, Сирена.
Вздымается выше и выше,
печально пучине пеняет.
И воды колеблются тише,
и тень корабля возникает –
и тает на отмелях тёмных,
щемящему голосу внемля,
с собой увлекая бездомных,
что жаждут вернуться на землю –
на землю, на взморье, где дали
подёрнуты палевым флёром,
где звоны вечерние пали
на пастбища кротким укором,
где крыши-ягнята теснятся,
и близко до милого крова,
где тихие речи струятся
сквозь дым очага дорогого.
(Из диптиха "Закаты", I)
Giovanni Pascoli (1855-1912)
LA SIRENA
La sera, fra il sussurrìo lento
dell'acqua che succhia la rena,
dal mare nebbioso un lamento
si leva: il tuo canto, o Sirena.
E sembra che salga, che salga,
poi rompa in un gemito grave.
E l'onda sospira tra l'alga,
e passa una larva di nave:
un'ombra di nave che sfuma
nel grigio, ove muore quel grido;
che porta con sé, nella bruma,
dei cuori che tornano al lido:
al lido che fugge, che scese
già nella caligine, via;
che porta via tutto, le chiese
che suonano l'avemaria,
le case che su per la balza
nel grigio traspaiono appena,
e l'ombra del fumo che s'alza
tra forse il brusìo della cena.
("Tramonti", I) | | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| Олег Комков
| Продолжаю откапывать жемчужины в кладовых сайта!
:)
Спасибо за удивительно красивый перевод, Татьяна! С удовольствием открываю благодаря Вам незнакомые мне тексты.
Внесу, правда, и еле слышную нотку терпкости: первые две строчки, при всей красоте, меня как-то не вполне убеждают: образ "эмальной дымки" довольно размыт, а в оригинале совсем другое...хотя звуковые находки в переводе, конечно, хороши и свою компенсаторную роль, безусловно, играют.
С благодарностью,
ОК :) 05.10.2011
|
Батшеба
| Олег, спасибо, что откликнулись! Это стихотворение – первая часть потрясающего диптиха, поэтическое содержание которого выходит за рамки собственно образно-сюжетного ряда. Здесь совершенно отсутствует цвет – с самого начала глаза застилает серая дымка, которая упоминается не только в первом четверостишии ("dal mare nebbioso"), но, так сказать, окутывает всё стихотворение ("nel grigio" в третьей и заключительной строфах; "nella caligine" в четвертой). Одновременно с элиминированием цвета "включается" звук, приобретающий исключительную выразительную роль. Во второй части диптиха ("Здесь и там") к звуку добавится радужное многоцветье, а в кульминации вся эта звуко-цветовая симфония сольется в белом цвете и закончится "немой лампадой"...
Так что дымка тут не измышленная и не случайная:)
P.S. Страшно понравились Ваши инициалы в конце: вроде как дополнительное поощрение:)
07.10.2011
|
Олег Комков
| Cогласен, что дымка не измышленная. Просто, поскольку у Вас море и так туманное, подумалось, что это лишнее, и захотелось шепота, шелеста и проч. Но это всего лишь первое впечатление, которое вполне можно оставить без внимания. :)
Иными словами,
ОК :) 07.10.2011
|
Батшеба
| Олег, всё равно спасибо! Как говорят старшие товарисчи, подумаю ишшо...:)
07.10.2011
|
|
|
|