| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джованни Пасколи. НОЧЬ | Джованни Пасколи. НОЧЬ | |
Девушки-пряхи за прялки присели прилежно,
на золотых волосах – от лампад позолота.
Чёрные очи блестят и как будто небрежно
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.
Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?
И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.
Giovanni Pascoli (1855-1912)
NOTTE
Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:
i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:
attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?
Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
così parlando aspettano l'aurora.
("Dolcezze", VIII) | | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| София Пригожина
| Золото волос ответно
У девчонок от лампад.
Пряхи в окна незаметно
Устремляют ждущий взгляд.
Прялок звуком в той избушке
Заглушаются шаги.
Черноглазые болтушки
О любви - и до зари. 18.04.2009
|
Батшеба
| София, спасибо! Мне очень приятно, что и это стихотворение Пасколи Вам понравилось :) 26.04.2009
|
Батшеба
| Спасибо, София! Не думаю, что я такая уж главноё :) Тут много народу постаралось. Рифмовать училась у Андрея Кроткова - и не только по его переводам, сильное впечатление произвели его оригинальные стихотворения (из того, что он делает, многое больше ни у кого из нонешних пиитов, включая самых "шумных", не видела), захотелось попробовать - смогу ли сделать нечто подобное? Еще Юрий Лукач очень поддержал, да и другие участники здешнего форума помогали – Алиса Деева, Виталий Бикинеев, Елене Лаки... В общем, каждый мой перевод - коллективный труд :) Кстати, оказалось, что переводить – занятие интересное. Может, присоединитесь? Мне кажется, у Вас получилось бы. 01.05.2009
|
София Пригожина
| Спасибо, Батшеба! Я бы хотела (с немецкого), почитала разъяснения Кроткова, но не поняла, где брать то, что никто ещё не переводил. 03.05.2009
|
Батшеба
| Софья, обычно стихотворения для перевода народ берет в и-нете. Для этого всего-то и нужно знать фамилии авторов (их можно раздобыть там же, набрав в поисковой строке, к примеру, "немецкие поэты").
Взгляните на это:
Richard Dehmel (1863-1920)
GRUNDSATZ
Nicht zum Guten, nicht vom Bösen
wollen wir die Welt erlösen,
Nur zum Willen, der da schafft;
Dichterkraft ist Gotteskraft.
Не скажу наверняка, переводил ли это четверостишие кто-нибудь. Но поскольку оно в и-нете не висит (текст набран вручную), можно предполагать, что до него пока никто не добрался. Для перевода оно отнюдь не простое, но зато короткое:)
05.05.2009
|
София Пригожина
| Ой, Батшеба, огромное спасибо, даже неловко. Заставила Вас поработать. Очень понравилось, обязательно сделаю! 07.05.2009
|
|
Александр Васин
| Очень понравились все Ваши переводы. Я немного знаком с поэзией Пасколи. Когда-то в юности прочитал несколько его стихотворений в переводе С. Ошерова. Ваш Пасколи показался как-то ближе и понятней.
Было бы очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами.
С уважением, 25.04.2009
|
Батшеба
| Александр, спасибо! А ведь я совсем не знаю этих переводов Ошерова. Дурная привычка – читать иностранную поэзию в оригинале. Нужно будет наверстать упущенное. Вас и Ваши переводы помню по другому сайту. Вы как-то даже наведались на мою страничку :) С нетерпением жду Ваших новых работ. 26.04.2009
|
|
|
|