Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джованни Пасколи. НОЧЬ
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораБатшебаПредыдущее произведение автора
Баллы: 10
Внесено на сайт: 17.04.2009
Джованни Пасколи. НОЧЬ

Девушки-пряхи за прялки присели прилежно,
на золотых волосах – от лампад позолота.

Чёрные очи блестят и как будто небрежно
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.

Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?

И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.


Giovanni Pascoli (1855-1912)

NOTTE

Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:

i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:

attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?

Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
così parlando aspettano l'aurora.


("Dolcezze", VIII)
Обсудить на форуме

Обсуждение

София Пригожина
Золото волос ответно
У девчонок от лампад.
Пряхи в окна незаметно
Устремляют ждущий взгляд.

Прялок звуком в той избушке
Заглушаются шаги.
Черноглазые болтушки
О любви - и до зари.
18.04.2009
Батшеба
София, спасибо! Мне очень приятно, что и это стихотворение Пасколи Вам понравилось :)
26.04.2009
София Пригожина
Да, и Пасколи)).Но, главное, Батшеба!
01.05.2009
Батшеба
Спасибо, София! Не думаю, что я такая уж главноё :) Тут много народу постаралось. Рифмовать училась у Андрея Кроткова - и не только по его переводам, сильное впечатление произвели его оригинальные стихотворения (из того, что он делает, многое больше ни у кого из нонешних пиитов, включая самых "шумных", не видела), захотелось попробовать - смогу ли сделать нечто подобное? Еще Юрий Лукач очень поддержал, да и другие участники здешнего форума помогали – Алиса Деева, Виталий Бикинеев, Елене Лаки... В общем, каждый мой перевод - коллективный труд :) Кстати, оказалось, что переводить – занятие интересное. Может, присоединитесь? Мне кажется, у Вас получилось бы.
01.05.2009
София Пригожина
Спасибо, Батшеба! Я бы хотела (с немецкого), почитала разъяснения Кроткова, но не поняла, где брать то, что никто ещё не переводил.
03.05.2009
Батшеба
Софья, обычно стихотворения для перевода народ берет в и-нете. Для этого всего-то и нужно знать фамилии авторов (их можно раздобыть там же, набрав в поисковой строке, к примеру, "немецкие поэты").

Взгляните на это:

Richard Dehmel (1863-1920)

GRUNDSATZ

Nicht zum Guten, nicht vom Bösen
wollen wir die Welt erlösen,
Nur zum Willen, der da schafft;
Dichterkraft ist Gotteskraft.

Не скажу наверняка, переводил ли это четверостишие кто-нибудь. Но поскольку оно в и-нете не висит (текст набран вручную), можно предполагать, что до него пока никто не добрался. Для перевода оно отнюдь не простое, но зато короткое:)

05.05.2009
София Пригожина
Ой, Батшеба, огромное спасибо, даже неловко. Заставила Вас поработать. Очень понравилось, обязательно сделаю!
07.05.2009


Александр Васин
Очень понравились все Ваши переводы. Я немного знаком с поэзией Пасколи. Когда-то в юности прочитал несколько его стихотворений в переводе С. Ошерова. Ваш Пасколи показался как-то ближе и понятней.
Было бы очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами.

С уважением,
25.04.2009
Батшеба
Александр, спасибо! А ведь я совсем не знаю этих переводов Ошерова. Дурная привычка – читать иностранную поэзию в оригинале. Нужно будет наверстать упущенное. Вас и Ваши переводы помню по другому сайту. Вы как-то даже наведались на мою страничку :) С нетерпением жду Ваших новых работ.
26.04.2009


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.