| Литературное общество Ingenia: Александр Васин - Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда) | Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда) | | Хмурый ветер, с морем в бой вступив,
По воде пускает буруны,
С песней пожелтевший лист луны
Гонит сквозь бушующий залив.
На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, вскарабкался на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.
А вверху, где громко голосят
Стаи птиц, по насыпи гурьбой
Смуглые жнецы бредут домой –
Тёмных силуэтов чёткий ряд.
_________________
* Впечатления (фр.)
** Силуэты (фр.)
Les Silhouettes
The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and dleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
| | |
| Обсуждение
| Антон Касков
| Хорошо... только вот... Во втором четверостишии:
На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, взобрался ей на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.
Често говоря, меня смутил оборот "ей на бак"... Разговорная речь это допускает, но... "ЕЙ на бак"?.. Появляется неуместный мотив одушевленности лодки... А что если?..
Хохоча, взбирается на бак...
И потом, "молодой моряк" дает мотив профессионализма, которого, как я понял, лишен оригинал. Впрочем, буду рад узнать, что я ошибся.
02.03.2009
|
Александр Васин
| Да, Ваш вариант, пожалуй, лучше. Исправлю. Что касается "молодого моряка", sailor boy можно было, конечно, перевести как "юнга", но суть от этого, по-моему, не меняется.
Кстати, у М. Ваксмахера эта строфа переводится так:
На гальке чёрною гравюрой
Баркас; отчаянный матрос,
Вскарабкавшись на самый нос,
Хохочет над стихией хмурой. 02.03.2009
|
Антон Касков
| Ваш вариант, определенно, точнее и предпочтительнее. 03.03.2009
|
|
|
|