| Литературное общество Ingenia: Даниэль Коган - Герман Лингг. Рождественская роза | Герман Лингг. Рождественская роза | | Когда по снежной целине
с венком из ярких лент
несутся санки в тишине,
кончается адвент,
там, в роще - глянь - мох щиплет лань,
ей стужа - не угроза,
ломая лёд, вовсю цветёт
рождественская роза.
Ни стебелька – унылый вид,
куда ни кинешь взгляд;
она одна в полях стоит,
колюч её наряд;
одной опять ей солнца ждать
в своей одёжке бедной,
чтоб знать, когда главенство льда
окончится бесследно.
Лишь станет ночью меньше тьмы,
и чуть светлей с утра -
тогда до будущей зимы
прощаться с ней пора:
пусть спит пока, издалека
узрев весны обличье,
спешащей к нам под птичий гам
во всём своём величьи!
Hermann Lingg (1820-1905)
Die weiße Weihnachtsrose
Wenn über Wege tiefbeschneit
der Schlitten lustig rennt,
im Spätjahr in der Dämmerzeit,
die Wochen im Advent,
wenn aus dem Schnee das junge Reh
sich Kräuter sucht und Moose,
blüht unverdorrt im Frost noch fort
die weiße Weihnachtsrose.
Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;
in ihrem Dornenkleid
nur sie, die niedre Distel nur
trotz allem Winterleid;
das macht, sie will erwarten still,
bis sich die Sonne wendet,
damit sie weiß, dass Schnee und Eis
auch diesmal wieder endet.
Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum
der Nächte Dunkel ab,
dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
auch sie zurück ins Grab.
Nun schläft sie gern; sie hat von fern
des Frühlings Gruß vernommen,
und o wie bald wird glanzumwallt
er sie zu wecken kommen.
| | |
| |