| Литературное общество Ingenia: Юрий Юрченко - СТРАНА САГЕНЭЙ...* (На мотив Эдгара ПО) | СТРАНА САГЕНЭЙ...* (На мотив Эдгара ПО) | | .
(На мотив "Эльдорадо" Эдгара ПО)
. . . . . . . . . . . . . . . "Легенда о Сагенэй" (фр. Royaume du Saguenay) — легенда о существовании
. . . . . . . . . . . . . . . сказочно богатой страны под названием Королевство Сагенэй (Сагней), где жило
. . . . . . . . . . . . . . . множество светловолосых людей, владеющих складами золота, серебра и меха, и
. . . . . . . . . . . . . . . поиски которого, в период великих географических открытий, не давали покоя
. . . . . . . . . . . . . . . французским и франкоканадским исследователям, тщетно искавшим его, как в своё
. . . . . . . . . . . . . . . время десятилетия потратили испанские и португальские конкистадоры на поиски
. . . . . . . . . . . . . . . сказочного Эльдорадо, северным аналогом которого (Saguenay – река в Канаде,
. . . . . . . . . . . . . . . пров. Квебек) и была «легенда о Сагенэй», появившаяся в то же время, что и
. . . . . . . . . . . . . . . первые сказания об Эльдорадо…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Северное Эльдорадо" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/29816)
Плащ на плечах,
Дерзость – в очах,
Мимо огней-теней
Долго скакал,
Долго искал –
Рыцарь – страну Сагенэй…
Тверд еще дух
(Смутен и глух
Шорох ночных теней…),
Волос уж сед,
Пройден весь свет –
Нет в нем страны Сагенэй...
Сник паладин…
Рядом – один
Странник лишь – Тень Теней…
"Призрак! – без сил,
Рыцарь спросил, –
Где же страна Сагенэй?!."
"Смел ты и скор...
От Лунных Гор –
Спуск есть в Каньон Теней... –
Мчись же сквозь мрак,
Если ты так
Ищешь страну Сагенэй!.."
______
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”
“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”
1849
______________________________________________
* Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), и уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» - первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там "кинули"...
Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов
«Эльдорадо»...
. | | | Обсудить на форуме |
| |