| Литературное общество Ingenia: Даниэль Коган - Ганс Ассман фон Абшац. Мореплавание | Ганс Ассман фон Абшац. Мореплавание | | Грудь в мужестве тройном надёжней, чем в металле,
Укрыть, дабы морям отдать себя во власть,
Способен только тот, чьё сердце крепче стали,
Кого лишь смерть влечёт, как пагубная страсть.
Те, кто душою твёрд, что каменные глыбы,
Чья мачеха – судьба, а отчим – злой поток,
Вы думаете, жить без вас не смогут рыбы,
Иль будет океан без крови неглубок?
Зачем искать вам смерть в пустынях Иудеи?
Она настигнет вас - что дома, что в пути;
Не злато, жемчуга, сады Гипербореи -
Лишь пену да песок вы сможете найти.
Тщеславия порок терзает ваши души,
На славу и почёт надеетесь вы зря:
За алчность и разбой на море и на суше
Жестоко отомстят и суша, и моря.
Богатства манят вас? Палящий зной и холод,
Ревущие шторма, болезни, немощь, смерть
Добычей станут вам, и не насытят голод
Сокровища, что вам пошлёт земная твердь.
Вам муки суждены несчастного Тантала,
Чей ненасытный взгляд, по яблокам скользя,
Зрит изобилье вод и мощь морского вала,
Но жажду утолить той влагою нельзя.
Отдав себя во власть морских ветров дыханья,
Урезав свой простор до нескольких локтей,
Отринув дом, семью, вы предпочли изгнанье,
Свободу выбирать среди морских путей.
Далёко от земли несётся, бесшабашен,
По воле быстрых волн дощатый ваш приют.
Лишь якорь да канат, да мачты вместо башен
Вам призрачную тень надёжности дают.
Измазаны смолой, в лохмотьях и обносках,
Не режет нож тот хлеб, что пищей служит вам;
Убогий рацион на грязных, грубых досках
Да тухлое питьё по нраву лишь червям.
Вонь рыбы, жёсткий сыр, постылой солонины
И сала липкий жир, прогорклый, мерзкий дух.
Усталые тела шторм мечет как скотину,
И не для вас, увы, перин легчайший пух.
Сновать то вверх, то вниз – достойная забава;
Средь оснащённых мачт искать себе хлопот,
Полотна парусов под ветер влево, вправо
Искусно направлять – и нет других забот.
Чтоб мужество своё явить в бою кровавом,
Один лишь только враг воспламенить сердца
Не сможет вам; огонь с водой владеют правом
Для вас приблизить миг ужасного конца.
Повешен иль сожжён, изрублен озверело,
Кто в небеса, кто в ад, ещё полуживой,
Отправится, послав бесчувственное тело
В пучину вод для рыб изысканной едой.
Вас, узников судьбы, ведёт слепая ярость,
Тюремным стражем смерть маячит за плечом.
Кому не даст земля спокойно встретить старость,
Тем станет океан могилой, палачом.
Hans Aßmann von Abschatz (1646-1699)
DIE SCHIFF-FART
Der muste wohl ein Hertz aus Stal und Eisen tragen
Mit dreyer Männer Mutt bepantzern seine Brust
Der zwischen See und Lufft sein Leben hinzuwagen
Sich erstlich unterstand: der Tod war seine Lust
Das Leben seine Pein: O Menschen harter Sinnen
Stieff-Söhne der Natur, Schos-Kinder wilder Flutt
Denckt ihr nicht, daß ohn euch die Fische leben künnen?
Das weite Meer ist groß genung ohn euer Blutt.
Was suchet ihr den Tod bey den entlegnen Juden
Der euch zu Hauß und da gleich bald erreichen kan?
Ihr wollet Perl und Gold in fernen Landen finden
Trefft theuren Schaum der Flutt und kostbar Erdreich an
Dem schnöder Wahnwitz hat so hohen Preiß gegeben
Bringt in die Alte Welt der Neuen Uberfluß
Den Raub von Land und See, der wider euer Leben
Zur Rache Rauber, See und Land verhetzen muß.
Was traget ihr darvon? vom Scharbock matte Glieder
Frost, Hunger, Hitze, Durst, Sturm, Ungemach und Tod
Gebt eur gewonnen Gutt mit Geist und Seele wieder
Seyd bey dem Reichthum arm, empfindet dürre Noth
Bey vollem Uberfluß, müst offt wie Tantal büssen
Der ungesättigt Flutt und Aepffel für sich sieht
Schaut Wasser ohne Maaß für euren Augen flüssen
Mit dem ihr doch umsonst zu laben euch bemüht.
Ihr untergebet euch der Herrschafft leichter Winde
Schliest euren freyen Leib in wenig Ellen ein
Verstosset Weib und Kind, verlasset Hauß und Gründe
Und wählt euch zwischen See und Lufft verbannt zu seyn.
Eur fichtnes Wasser-Hauß schwebt ohne Grund in Wellen
Offt stüzt den frechen Bau der schweren Ancker Last
Die eure Sicherheit auff Sand und Stricke stellen.
An statt der Thürne prangt der hoch-gesinnte Mast
Der sich zu Nutz und Zier mit Pech hat überkleidet
Mit Lumpen ausgeschmückt; den Mund, die Nase füllt
Das Felsen-harte Brod, das fast kein Eisen schneidet
Der Tranck, aus dem manch Wurm von langer Fäule quillt
Der Käse schwere Kost, der dürren Fische Grätten
Der süsse Wohlgeruch von feistem Talg und Thär
Den müden Leib erquickt die Lust der Lagerstätten
Da manches Thier mit euch sich schwencket hin und her.
Eur edler Zeit-Vertreib ist auff- und ab zu steigen
Um den beseilten Mast zu suchen was euch beist,
Das grobe Segel-Tuch dem Winde nach zuneigen,
Und was euch sonsten Wind und Zeit für Arbeit heist.
Solt ihr denn euren Mutt im Kriege lassen sehen
Ein einig Feind vergnügt eur freches Hertze nicht:
Kan euch durch Waffen nicht eur völlig Recht geschehen
So müst ihr seyn durch Flutt und Flammen hingericht
Gemetzget und gewürgt, gesotten und gebraten
Nach Himmel und nach Höll halb lebend zugeschickt.
Das ungewisse Grab muß euch die See verstatten,
Wo nicht den todten Leib ein wilder Fisch zerstückt.
Doch eure Grausamkeit eur ungezähmtes Leben
Schleust billig euren Leib in solch Gefängnis ein
Und wem das fromme Land nicht Auffenthalt will geben
Dem muß die wilde See Haus, Grab und Hencker seyn. | | |
| Обсуждение
| Олег Комков
| Даниэль, по-моему, великолепная работа!
Пара мелких замечаний-впечатлений:
Измазаны смолой, в лохмотьях и обносках,
Не режет нож тот хлеб, что пищей служит вам...
Эта фраза синтаксически как-то некорректна: первая часть должна относиться к подлежащему в именительном падеже - "вы". М.б. что-то вроде "покрыты вы смолой" и далее по тексту ?
Ну и в концовке перечисление двух слов через запятую мне не приглянулось, с союзом "и" звучало бы более завершенно, но это уж совсем субъективно.
Спасибо! 12.01.2012
|
Даниэль Коган
| Да понимаете, Олег, исправить, вставить "вы" нетрудно, но дело в том, что стихотворение и так, на мой взгляд, изрядно перегружено местоимениями и притяжательными местоимениями 2-го лица "вы", "вас", "вами", "ваши" и т. д. Посмотрите сами - почти в каждой строфе, иногда по 2 раза, поэтому я старался наоборот, везде, где возможно, их поубирать. Вот, после зачистки получилось так. По-моему, здесь это "вы" по смыслу подразумевается, поскольку вся эта речь как бы обращена к слушателям во 2-м лице. Иной раз просто от этих местоимений, действительно, никуда не денешься, но здесь, в этой строке, с учётом того, что до и после стоит "вам", вроде, таки всё ясно. Спасибо за внимание, посмотрю, подумаю ещё. 16.01.2012
|
|
Александр Красилов
| Даниэль! "Тяжёлый сырный вкус, постылой солонины..." - не читается здесь запятая! Так-таки и получается, что сырный вкус наличествует у солонины. "Сырный" стопроцентно воспринимается как качественное прилагательное. Нужно исправлять. Сделать или с инверсией: "тяжёлый сыра вкус" или: "Сыров тяжелый вкус", а то, правда, нелепица некоторая.
Хотя... вообще-то загадочный "сыровкус" в первом случае выходит... А во втором - получается, что выбор сыров был изряден... М-да...
Тогда, может, что-то вроде "Сыр плох. И дурен вкус постылой солонины..."? 13.01.2012
|
Даниэль Коган
| Спасибо за внимание, Александр. Не знаю. Вы первый, кто обратил внимание на эту строку. Все кроме вас воспринимают запятую именно как запятую. Тем более, что как раз на эту самую запятую попадает цезура - естественная пауза в середине строки. Я вообще очень люблю 6-тистопный цезурированный ямб - роскошный, торжественный размер. Может, вы уже не воспринимаете запятую как паузу, потому что просто привыкли к обилию многоточий в некоторых стихах? Ставить на месте каждой паузы многоточия я принципиально не желаю - потому что занимаюсь изготовлением переводов, а не тиражированием собственных соплей. Более того, едва взглянув на стих, если строки его пестрят многоточиями, я, лично, просто переворачиваю страницу. Не люблю жевать сопли. Даже свои, тем более чужие.
Ваш вариант, пожалуй, и неплох, подумаю, хотя, с другой стороны, что-то при этом и теряется, а жалко. 16.01.2012
|
Яков Матис
| То что некоторые пассажи переведены с точностью до наоборот, полбеды. Самый главный недостаток, конечно, это общее звучание и лексика. Звучит слишком уж выспренно-торжественно. Оригинал пестрит устаревшими словами (всё таки 17 век), а в переводе пожалуй лишь одно словечко тянет на 19 век: "дабы"
Жаль, не случился перевод. 18.01.2012
|
Даниэль Коган
| Глупость, бездарность и зависть в одном флаконе - гремучая смесь.
Кстати, вопрос к администрации: как оградить себя от чересчур назойливого и непрошенного рецензента? 18.01.2012
|
Александр Красилов
| Ну колючка Вы, Даниэль, право слово! :) Ничего ж я не говорил ни про какие многоточия. И не только эти, понятно какие в виду имеющиеся "некоторые стихи" я читаю. И высказываюсь не только по поводу них. А то, что придерживаюсь "политики мирного сосуществования", так это ж продуктивно, на мой взгляд. Любой талант - вещь редкая. Как бы таланты себя не проявляли, друг друга их изничтожать незачем. Думаю так. Впрочем, могу ошибаться.
На своём(их) предложенных варианте(ах) поправки Вашего текста никак не могу настаивать. Настаивать могу лишь на том, что, как мне представляется, можно (надо?) добиться большей ясности в том месте, которое мне показалось не очень удачным. И Вы, как автор, конечно лучше меня можете придумать, как это сделать. И, безусловно, Ваше право - оставить всё так, как есть. Почему нет? :)
Добавляю: Вот, пока писал свой коммент, появилось замечание моего тёзки. Ну? Вот видите: и он сгоряча :) воспринял строку так, что сырный вкус не отдЕлен, а непосредственно свойственен этой самой солонине! И он тоже набор трёх продуктов (сыра, солонины и сала) свёл лишь к двум.
Да, вот ещё заметил. Между нами, типа химиками :) Насчёт сала и жира. Не тавтологично ли это? У сала есть что-то иное, кроме жира? 18.01.2012
|
Даниэль Коган
| Ну, действительно убедили. Если уж два человека говорят, что надо исправлять - значит, таки надо.
Может так: "Вонь рыбы, жёсткий сыр, постылой солонины ..." и т.д.? Кстати, в оригинале рыба тоже присутствует. Просто не хотелось бы перегружать строку. Можно было бы, конечно, "заплесневелый сыр" написать, но тогда тотчас же какой нибудь умник объявит, что заплесневелый сыр - это деликатес. Ну, деликатес деликатесом, но от лимбургера, например, можно и блевануть с непривычки. От одного только запаха.
Впрочем, вариантов разных много, да и ваш хорош, спасибо, может, его и поставлю.
Насчёт сала - вроде, там, всё-таки, кроме жира, какие-то ещё добавки присутствуют. Пищевой химией я никогда не занимался (кроме самогоноварения), а вот кулинарить люблю. И сало люблю. Я ведь с Украины. Но только кошерное.
Один раз, в середине 80-х будучи в командировке в городе Горьком я зашёл в гастроном и увидел в бакалейном отделе некий продукт под названием "растительное сало". Попробовать не решился. До сих пор жалею.
Ну а насчёт талантов - весь вопрос в том, кого считать талантом. Если некто талантливо отфотошопил свою фотографию, умеет талантливо надувать щёки, талантливо складывать губы бантиком и изображать из себя крутого мачо, типа, он - единственный потент в окружении импотентов, означает ли это, что он обладает также и поэтическим талантом? 18.01.2012
|
Александр Красилов
| Даниэль! Если захотите брать какой-либо мой вариант - да ради бога! Хвалиться этим не стану, и не надумаю напрашиваться в соавторство :) Да впрочем, Вы и сами сделаете и лучше гораздо и точнее.
А по поводу талантов... Ох, Даниэль, сами ж понимаете - в этом вопросе никто никогда ни с кем не договорится :) По мне талантлив всякий, кто привлекает внимание и не оставляет равнодушным. Вызывает ли он при этом уважение, восторг, любовь, оторжение, ненависть и т.д. - это уж кому как свыше дано (опять-таки в этом тоже талант). Ну ладно. Надоел уж, поди, Вам. Тут всё-таки не Форум. Не буду разводить бодягу. 19.01.2012
|
Даниэль Коган
| Спасибо, Александр.
А вот с вашим тезисом о талантах согласиться никак не могу. Если измерять талант способностью привлекать внимание, то опытный склочник, скандалист, тролль любого из нас, да что там нас - любого настоящего, большого поэта за пояс заткнёт. Талантливый скандалист, талантливый провокатор, талантливый склочник - как вам такие словосочетания? 19.01.2012
|
Александр Красилов
| Увы, Даниэль! И талантливые злодеи бывают и талантливые герои. Но я, действительно, должен как-то уточнить этот "талант", употребляемый мною. Пожалуй, я рассматриваю его как "неординарность", что ли... А тот случай, когда человек (поэт, художник и т.д.) обладает, помимо нердинарности восприятия и объяснения видимого ему мира, еще и высокими нравственными качествами, причём нравственными с общечеловеческой точки зрения (не знаю, существует ли таковая) - этот случай я рассматриваю как ДАР, "поцелованность" богом, судьбой ли - это уж кто как верует. "Надо принимать людей такими, каковы они есть". Трюизм, конечно, но ничего иного придумать не могу. Всё равно нам не вылепить другого по своему образу и подобию. Мир разноцветен...
М-да... совсем ушёл я в "общие места". Посему пусть будет: "и Вы правы, и он прав, и я тож, возможно, прав..." :)
19.01.2012
|
Даниэль Коган
| Талантливые злодеи бывают, да. Не сомневаюсь, что и Сталин, и Гитлер, и Пол Пот были по-своему талантливы. Я про других говорю. Может ли быть талантлив сутяга, скандалист, склочник, мелочный и расчётливый хам и подлец, планомерно и целенаправлено отравляющий жизнь человеку, который лучше, порядочнее, умнее, образованнее, одарённее его? Ладно, конкретизирую. Известно ли вам, почему Сергей Александровский - отличный поэт, один из лучших современных переводчиков больше не появляется на Фабуле? Да потому что наш "херувимчик" взялся его систематически оскорблять и изводить. Вот вам результат столкновения двух талантов. Талантливый подлец, хам, склочник победил талантливого поэта. 19.01.2012
|
Александр Красилов
| Даниэль!!! Вот насчёт Сергея Александровского я давно никак не мог понять: почему его нет? И переживал и переживаю. А спросить где-либо было неловко. И мне (лично - мне как человеку) его - здесь - НЕ хватает! Это - МАСТЕР в высоком смысле! Это - ДАР редкостной силы! Он не должен был уходить отсюда! Он - человек сильный.
Что Юрий Юрченко - "херувим", об этом я не говорил (да, впрочем, Вы и не приписываете мне эти слова). Он резок, прямолинеен, и я открыто писал в своих постах ему об этом. Писал, что ирония, на мой взгляд, лучше сарказма. И всегда старался призывать (не только его) к "миролюбию". Тем не менее, если какие-то его стихи мне нравятся по эстетическим соображениям, я тоже открыто об этом пишу. Так же, как открыто пишу и Вам, когда Ваши тексты не оставляют меня равнодушным (а таких - хороших, умных, "качественных" вещей у Вас немало!). Но я считаю себя не вправе заставлять "перековываться" другого, будь это Юрий или кто-то другой. Раз он принят на сайт, на форум, то должен иметь такую же возможность высказывать своё мнение, как и другие. Форма, способ - да... Я бы - избрал другую, но я - это я (так же как Вы - это Вы), а Юрий Юрченко - это Юрий Юрченко.
И всё-таки не думаю, что Сергей - это тот, которого "победили". По-моему (и не только), первым прекращает спор тот, кто великодушнее (или, если угодно, благороднее), умнее (или, правильнее сказать, - мудрее). И не сомневаюсь, что мудрому Сергею Александровскому это известно более, чем всем нам! 19.01.2012
|
Батшеба
| Даниэль, хорошо!
Александр (Красилов), спора между Сергеем Александровским и Юрием Юрченко не было. Были хамские и некомпетентные выпады со стороны г-на Юрченко в адрес видного поэта и переводчика. Давать дорогу хамам – это называется плюрализмом и толерантностью?
Что же касается литературной одаренности г-на Юрченко (ежели таковая имеется), то она значительно уступает его самолюбованию и склочничеству.
20.01.2012
|
Александр Красилов
| Батшеба! Могу только ещё раз повторить: то, что на Форуме нет (надеюсь - пока!) Сергея Александровского - это для меня - каждый раз - предмет огорчения, печали какой-то, что ли....
А судить других... ну не могу, правда! Не только исходя из евангельских заповедей, но и потому, что помыслы, действия и мотивы других людей - для меня непостижимы. И этот вопрос "зачем?", когда я пытаюсь объяснить для себя чьи-либо потступки, - так и остаётся без ответа...
Ну вот... :-( 22.01.2012
|
|
|
|