| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Франсуа Коппе. В ЧЕТЫРЕ РУКИ | Франсуа Коппе. В ЧЕТЫРЕ РУКИ | |
Окно гостиной смотрит в сад –
Там дерева шумят листвою,
Сплетясь как строй живых аркад
Над затенённою травою.
А в комнаты направя взгляд,
Я удивлюсь: в массивной раме
Неслышно вырос новый сад,
Преображённый зеркалами.
И волю дав своим мечтам,
Я наслаждаюсь видом странным:
Два дивных сада – здесь и там,
В окне и в зеркале обманном.
Как продолженье сей игры
Приотворилась дверь гостиной,
И две прелестные сестры
Устроились у пианино.
Подобны солнечным садам,
Друг другу – платьем и фигурой,
Они по разным сторонам
Склонились над клавиатурой.
Густых ресниц проворный взмах –
И рук вспорхнувшие голубки.
Две розы в пышных волосах,
Две розы – пухленькие губки.
И я встаю из кресла вдруг,
Поближе подхожу в волненьи –
Не для того, чтоб тешить слух,
Но для того, чтоб тешить зренье.
François Coppée (1842-1908)
MORCEAU À QUATRE MAINS
Le salon s'ouvre sur le parc
Où les grands arbres, d'un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu'ils baignent d'ombre.
Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil où j'ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflète dans la glace ;
Et je goûte l'amusement
D'avoir, à gauche comme à droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace étroite.
Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, très exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.
Comme les deux parcs du décor,
Elles sont tout à fait pareilles ;
Les quatre mêmes bijoux d'or
Scintillent à leurs quatre oreilles.
J'examine autant que je veux,
Grâce aux yeux baissés sur les touches,
La même fleur sur leurs cheveux,
La même fleur sur leurs deux bouches ;
Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me lève et viens m'accouder
Au piano de palissandre. | | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| Зарета
| Получила истинное наслаждение от красоты слога.
Спасибо. 30.03.2011
|
Батшеба
| Зарета, спасибо! Мне очень приятно, что Коппе пришёлся Вам по душе. Отношение к этому поэту на протяжении его жизни и после смерти менялось. Современные читатели его почти не знают по сравнению с тем же Рембо (писавшем, к слову, на него очаровательные пародии), однако на рубеже XIX-XX вв. он пользовался вполне заслуженной известностью. До революции у нас публиковались его сочинения, для их перевода были привлечены высококлассные поэты-переводчики. Встречались мне и замечательные анонимные переводы Коппе. А вот после революции его постарались забыть, хотя какая-то часть его стихов, посвященная жизни бедняков, легко вписалась бы в ррыволюционную идеологию. Видимо, красные бонзы не простили Коппе его национализма и клерикализма. В стихах они точно не разбирались...:)
01.04.2011
|
|
|
|