| Литературное общество Ingenia: Александр Васин - Сказка о Красной Шапочке | Сказка о Красной Шапочке | | (Почти по Блоку)
Жёлтый рассвет над равниной усталой.
Сумрак лучами прошит.
Бледная девочка в шапочке алой
К бабушке в гости спешит.
Сладкий пирог у малютки в корзине,
Шерсть и на платье отрез.
Чёрной стеной перед ней на равнине
Страшный таинственный лес.
Крошка проходит тропинкой лесною,
В зябнущий кутаясь шёлк.
Там, впереди, за корявой сосною,
Злобный скрывается волк.
Весь в ожидании гибельной встречи,
В жертву уставил свой взгляд.
Волчьи глаза словно тусклые свечи
Дымных церковных лампад.
Бедная девочка! К бабушке в гости
Ей не попасть всё равно.
Кара свершилась - старушечьи кости
В волчьей утробе давно.
О, неужели позволит с малюткой
Так же расправиться Бог?..
Как избавленье, в глуши этой жуткой
Взвизгнет охотничий рог.
Меткий стрелок из засады дуплетом
Дикого зверя убьёт...
Ярким, как алая шапочка, цветом
Будет гореть небосвод.
| | |
| Обсуждение
| Батшеба
| Александр, это просто блеск! А вот от нашего стола - вашему:
Дж. Родари.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА НАОБОРОТ
Как-то серенький волчок -
очень милый простачок -
старой серенькой бабусе
нёс румяный пустячок.
Вот он входит в тёмный лес,
а к нему: "Куда полез?!" -
Злая Красная Шапчища
мчит с ружьём наперевес.
Но волчок не растерялся,
он Шапчищи не боялся...
...Чем закончится рассказ,
Я узнать хочу у вас!
(Из "Сказок наоборот")
Gianni Rodari (1920-1980)
FAVOLE ALLA ROVESCIA
I
C'era una volta
un povero lupacchiotto,
che portava alla nonna
la cena in un fagotto,
E in mezzo al bosco
dov'e piu fosco
incappo nel terribile
Cappuccetto Rosso,
armato di trombone
come il brigante Gasparone.
Quel che successe poi,
indovinatelo voi.
P.S. Не появитесь ли на Форуме, где ломались копья в связи с Вашим замечательным переводом Уайльда?:) Я там в одном месте придралась к фонетике, а теперь думаю, что зря... 07.05.2009
|
Александр Васин
| Большое спасибо за отзыв и за прекрасный перевод из Родари! На Форум обязательно загляну. Я там давно не появлялся. 08.05.2009
|
Александр Васин
| К сожалению, не удается зарегистрироваться на Форуме. Я, конечно, очень благодарен всем авторам, пожелавшим высказаться. Никогда б не подумал, что мой скромный труд вызовет столько противоречивых мнений. Приятно одно - и в этом, по-моему сошлись все критики, - что перевод в целом и общем признан достойным внимания.
По поводу Ваших замечаний. Да, первая строка последней строфы мне тоже не слишком нравится. В некоторых вариантах я даже заменил "сфальшивил" на "сбился", но в этом случае строчка кажется какой-то усечённой...
Теперь что касается "фанфар". Я поначалу тоже сомневался в равноценности такой замены, но потом прочитал перевод Ф. Сологуба (у него - "Под звуки скрипки и рогов") и как-то спокойней стал относиться к своему варианту. По поводу сарабанды ничего не могу сказать. Где-то, кажется, читал, что её танцуют с притопыванием, но, если я ошибаюсь, готов "топотом" заменить на "хохотом" (поначалу у меня, по-моему, так и было). А вообще этому переводу лет 25, если не больше. Я уже так к нему привык, что что-либо менять в нём уже не хочется. Пусть даже это и неправильно с точки зрения логики... 09.05.2009
|
София Пригожина
| Не могла не прибежать
...............и в чужом не погулять.
Так Родари покорил,
..............что поплылось без ветрил.
Этот серенький волчок
............. вовсе был не простачок.
Он зубами лязгнул: "чок"
.............жаль Шапчище, что не "чмок"
Навела оружье враз((...
............ и закончился рассказ.
16.05.2009
|
Батшеба
| Александр, Ваш перевод Уайльда ОЧЕНЬ хорош, потому и вызвал такой резонанс.
Разве Вам нужно регистрироваться на форуме? Вы, по-моему, уже на нем зарегистрированы:) Может быть, просто забыли пароль? Так это дело поправимое...
"Сбился" звучит глаже, но окончательное решение - за Вами. Вот хохот лучше однозначно. Дело в том, что в 19 в. жанр сарабанды наделялся траурной семантикой, в ее контексте уайльдовский смех звучит поистине жутко.
Разыскала переводы Ошерова. Странное впечатление они производят. Вроде все умело сделано (у меня так не получается), а... не Пасколи. Показалось, что в них не учтена звуковая составляющая. Фонетически стихи Пасколи настолько впечатляющи, что - на мой сугубо субъективный взгляд - это качество составляет едва ли не половину их обаяния.
Спасибо за добрые слова о моем Родари! 19.05.2009
|
|
|
|