| Литературное общество Ingenia: Евгений Девиков - Танец с нарциссами (по Вильяму Вордсворту) | Танец с нарциссами (по Вильяму Вордсворту) | |
Я блуждал одиноко, как облако,
что, плывя над холмами, зависло,
и увидел у рва неглубокого
золотую долину нарциссов.
О, нарцисс! Он природы каприз,
а над ним веял утренний бриз.
Нет границ золотому сиянию.
Словно в небе дорогою Млечной,
по-над бухтой на всём расстоянии
мир нарциссов мерцал бесконечный.
Как под ветром их танец искрист! -
Грациозен был каждый нарцисс.
Не скрывали нарциссы цветения
и волненья вода не скрывала.
И почувствовал сердцебиение
даже я, переживший немало.
Мысль влекла и влекла меня ввысь -
о нарциссах танцующих мысль.
И сегодня в часы неуютные,
если мне одиноко без друга,
перед внутренним взором встают они -
те нарциссы далёкого луга.
Сердце знает: я к танцу влеком
золотистым волшебным цветком.
William Wordsworth (1770-1850)
Dance with Daffodils
I wander’d lonely as a cloud
That floats in high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd
A host of golden daffodils,
Beside a lake, beneath the trees
Flattering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch’d in never ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee: –
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
| | |
| |