| Литературное общество Ingenia: Сергей Александровский - Кровь духа моего (Из Мигеля де Унамуно. 1864 – 1936) | Кровь духа моего (Из Мигеля де Унамуно. 1864 – 1936) | | Кровь духа моего – родной язык,
А сам я – гордый сын любого края,
Куда литой глагол его проник,
Чтоб воцариться, блеска не теряя.
Он зрел, еще не будучи рожден,
В латинском слоге, стройном и суровом;
Кастилию возвысил в мире он,
Колумб удвоил мир кастильским словом.
Язык мой! Ты – ковчег, плывущий вдаль,
И ты вмещаешь всяческую плоть –
Твоим народам несть числа и счета:
Впитали и Хуарес и Рисаль*
Язык, на коем даровал Господь
Сервантесу скрижали «Дон-Кихота».
_____________________
* Бенито-Пабло Хуарес (1806 – 1872) – мексиканский
национальный герой, президент Мексики с 1867 по 1872 гг.,
был индейцем из племени сапотеков, а Хосе Рисаль (1861 – 1896) –
народный герой Филиппин, поэт, писатель, художник и полиглот,
расстрелянный испанцами за подготовку восстания, принадлежал
к малайской расе. Оба носили чисто испанские имена. – Примечание переводчика.
Перевел Сергей Александровский
Опубликовано в литературном альманахе
«Слова, слова, слова», 2015. № 2
Чикаго; М.: Водолей, 2015.
ISBN-13: 978-1519601889
ISBN-10: 1519601883
. | | |
| Обсуждение
| Батшеба
| Из всех известных мне русских переводов хрестоматийного сонета Унамуно этот – лучший. Спасибо переводчику!
11.11.2014
|
|
|
|