| Литературное общество Ingenia: Олег Комков - Герман Гессе. Вечер в тессинской деревне | Герман Гессе. Вечер в тессинской деревне | | В мерцаньи красок золотых
Стоят дома большой семьёй,
Их зачарованный покой
Молитвен, благостен и тих.
Срослись друг с другом и с холмом,
Родные склоны облепив,
Просты и древни, как мотив,
Что с детства каждому знаком.
Убоги кровли, камень стар, –
Нужда и гордость, скорбь и свет, –
Они струят свой тайный жар
Лучу закатному в ответ.
19.05.1935
Hermann Hesse
Tessiner Dorf am Abend
Im späten schrägen Goldlicht steht
Das Volk der Häuser still durchglüht,
In kostbar tiefen Farben blüht
Ihr Feierabend wie Gebet.
Eins lehnt dem andern innig an,
Verschwistert wachsen sie am Hang,
Einfach und alt wie ein Gesang,
Den keiner lernt und jeder kann.
Gemäuer, Tünche, Dächer schief,
Armut und Stolz, Verfall und Glück,
Sie strahlen zärtlich, sanft und tief
Dem Tage seine Glut zurück.
19.05.1935 | | |
| Обсуждение
| Сергей Александровский
| Олег, может быть, стоит заменить прилагательное "косые"? Склон ведь неизбежно бывает "косым" - на то и склон. Думается, даже незамысловатое "крутые" оказалось бы удачнее.
Но Вы, конечно, сыщете замену гораздо более подходящую. 08.10.2012
|
Олег Комков
| Сергей, спасибо! Действительно, это не приходило мне в голову. Заменю-ка на "родные", и посмотрим. 08.10.2012
|
|
|