| Литературное общество Ingenia: Олег Комков - Герман Гессе. Ноктюрн | Герман Гессе. Ноктюрн | |
Шопеновский ноктюрн Es-dur’ный.
В окно сиял полночный свет
И, твой окутав силуэт,
Являл над ликом нимб ажурный.
Не помню ночи я прелестней:
Луны серебряный разлив
Внушал мне сладостный мотив
Неизъяснимой песни песней.
Молчали мы; немым свеченьем
Струилась даль. И были в ней
Лишь пара белых лебедей
Да звёзд неслышное скольженье.
И сквозь проём окна фигурный
Прозрачно-хрупкий профиль твой
Луна серебряной каймой
Одела с грацией скульптурной.
1899
Hermann Hesse
Nocturne
Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.
In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond berührt,
Daß ich im Innersten verspürt
Unnennbar süß ein Lied der Lieder.
Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schwänepaar
Und über uns der Lauf der Sterne.
Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.
1899
| | |
| |