| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джованни Пасколи. ТРУБОЧИСТ И СИТОВЩИК | Джованни Пасколи. ТРУБОЧИСТ И СИТОВЩИК | |
Вместе шагаем. Туман пеленою:
пялься, не пялься – не сыщешь дороги.
Скарб наш нехитрый несём за спиною –
двое бродяжек, темны и убоги.
Вместе идём по земле одинокой,
пусто в кармане, и в брюхе несыто.
– Нынче я тут,
а назавтра – далёко…
– Сита! Сита! Сита!
Я впереди – зубы пляшут форлану,
ты позади – ноги пляшут трескону.
Так и бредём – ни семьи, ни талану.
Нету на свете для нас угомону!
Дадена лишь затяжная морока –
воем вдвоём, ровно волки, сердито:
– Нынче я тут,
а назавтра – далёко…
– Сита! Сита! Сита!
Бают, за бренной земной лиховертью
ждёт нас местечко под пылью дорожной,
место сие именуется Смертью:
можно войти – да вот выйти неможно.
Там и услышим, как в травах до срока
мак расцветает, росою умытый…
– Нынче я тут,
а назавтра – далёко…
– Сита! Сита! Сита!
Что же, до встречи… "Смеёшься, дружище?!"
Нет, мой товарищ по горю-злосчастью!
Нет, небораче! То лютый ветрище
голос разносит навстречу ненастью.
Только тебе мое сердце открыто –
молви ж, как встарь: Эй, немытая рожа!
Я отзовусь: Ох, срамная рогожа!..
– Сита! Сита! Сита!..
Giovanni Pascoli (1855-1912)
I DUE GIROVAGHI
Siamo soli. Bianca l'aria
vola come in un mulino.
Nella terra solitaria
siamo in due, sempre in cammino.
Soli i miei, soli i tuoi stracci
per le vie. Non altro suono
che due gridi:
– Oggi ci sono
e doman me ne vo...
– Stacci!
stacci! stacci!
Io di qua, battendo i denti,
tu di là, pestando i piedi:
non ti vedo e tu mi senti;
io ti sento, e non mi vedi.
Noi gettiamo i nostri urlacci,
come cani in abbandono
fuor dell'uscio:
– Oggi ci sono
e doman me ne vo...
– Stacci!
stacci! stacci!
Questa terra ha certe porte,
che ci s'entra e non se n'esce.
È il castello della morte.
S'ode qui l'erba che cresce:
crescer l'erba e i rosolacci
qui, di notte, al tempo buono:
ma nient'altro...
– Oggi ci sono
e doman me ne vo...
– Stacci!
stacci! stacci!
C'incontriamo... Io ti derido?!
No, compagno nello stento!
No, fratello! È un vano grido
che gettiamo al freddo vento.
Né c'è un viso che s'affacci
per dire, Eh! spazzacamino!...
per dire, Oh! quel vecchiettino
degli stacci...
degli stacci!...
– stacci! stacci!
("Canti di Castelvecchio", IV) | | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| Александр Васин
| Отличный перевод, Батшеба! На мой взгляд, особое очарование стихотворению придают слова сниженной лексики. Интересно, есть ли они у Пасколи или вы это сами придумали? 05.04.2010
|
Батшеба
| Александр, спасибо! Да, оригинал этого стихотворения содержит просторечия, образующие контраст с возникающим по временам возвышено-филозофским штилем, которым изъясняется один из героев. Признаться, я несколько увеличила просторечность, но это связано с тем, что "простоватость" оригинала выражена еще и при помощи метрики (совершенно гениальной, надо сказать). Однако по-русски она, увы, не передаваема. Пришлось искать другие средства "пиитской заразительности"... 07.04.2010
|
Александр Васин
| Прекрасная находка! А Джузеппе Джоакино Белли вам не приходилось переводить? По части этих самых просторечий ему, по-моему, нет равных. Ещё в студенческие годы я, помнится, читал его сонеты в переводе Е. Солоновича и получил огромное удовольствие. 07.04.2010
|
|
|
|