| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Роберт Сервис. ПРЕДСТАВЬ! | Роберт Сервис. ПРЕДСТАВЬ! | |
Представь: вот бледная луна,
Вот камень гробовой.
И надпись блёклая видна,
Что этот камень – твой!
Та ночь придёт, как ни крути,
Наступит всё равно,
Ведь ты у Вечности в груди –
Биение одно.
Немного грёз, немного гроз,
Улыбка – скрыть упрёк,
Чуть-чуть грехов, чуть-чуть стихов –
И камень как итог.
Robert Service (1874-1958)
JUST THINK!
Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold, grey stone.
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.
That night is speeding on to great
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.
A little gain, a little pain,
A laugh, lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.
| | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| София Пригожина
| Нет, Роберт, ты не очень прав.
Кому всё по плечу,
О том, что час пришёл, узнав,
Ответит - не хочу.
Хоть многим подводить итог
Велела жизнь, поверь,
Когда придет на мой порог,
Я не открою дверь.
А, впрочем, Роберт, я шучу.
Другого не дано.
Мой камень ждёт... И я молчу
Биение одно. 11.08.2009
|
Батшеба
| София, спасибо! Этa квазиромантическая миниатюрка вошла в третий поэтический сборник Сервиса "Песни перекати-камня" (1912). Основная трудность при ее переводе - не впасть в излишний "лейкизм":), сделать ее стихотворением именно двадцатого века. Не знаю, получилось ли... 12.08.2009
|
София Пригожина
| Это Вам, Бат, спасибо. Чтобы понять, в чём Вы сомневаетесь, начиталась много
о лейкистах Озёрной школы (Вордсворде и его друзьях), и мне кажется, что Вы не впали в излишний "лейкизм". И перевод попрежнему, как Вы умеете, сделан читаемым с удовольствием)))! 12.08.2009
|
|
|
|