| Литературное общество Ingenia: Александр Васин - Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона) | Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона) | | Тёмно-бурая река,
Золотой песок,
Сверху ветви ивняка
Смотрятся в поток.
Словно лодочки, плывут
Листья по воде.
Как проляжет их маршрут?
Завершится где?
А река бежит вперёд,
Плавна и быстра,
Старой мельницы в обход,
Полем, вдоль бугра.
Долго плыть им по волнам,
Но уверен я:
В тихой бухте, где-то там,
Встретят их друзья.
Where Go the Boats?
Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating –
Where will all come home?
On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.
| | |
| Обсуждение
| Антон Касков
| На мой взгляд, концовка в переводе недостаточно точна: в оригинале говорится, что другие дети вытащат их на берег. В переводе же "детский" элемент утрачен, а слово "друзья" в отношении неодушевленных предметов... Ну, не знаю... Кстати, "друзья" с натяжкой соотносятся и с образом самого лирического героя... Во всяком случае, в оригинале такого мотива нет.
26.02.2009
|
Александр Васин
| Возможно, Вы и правы. Здесь я действительно несколько поспорил с оригиналом. Но мне не показалось это большим недостатком, так как в целом не нарушает общей - светлой - тональности стихотворения. 27.02.2009
|
|
|
|