| Литературное общество Ingenia: Алексей Глуховский - Мысли в мае. Фолькер фон Тёрне.(Перевод с нем.) | Мысли в мае. Фолькер фон Тёрне.(Перевод с нем.) | | Volker von Törne(1934-1980)
Gedanken im Mai
Ich rede von mir: Volker von Törne, geboren
Im vierunddreißigsten Jahr des zwanzigsten Jahrhunderts
Als meine Genossen schon kämpften gegen die Mörder
Die mich aufzogen als ihresgleichen
Nach ihrem Bilde:
Und ich trank die Milch
Die dem Hungernden fehlte. Und ich trug das Kleid
Meinem Bruder geraubt. Und ich las die Bücher
Die den Raub billigten. Und ich hörte die Reden
Die aufriefen zum Mord:
Und ich nannte den Schlachthof
Mein Vaterland, als schon die Völker aufstanden
Gegen mein Volk. Und ich betete für den Endsieg
Der Mörder, als schon die Städte
Aufgingen in Rauch:
Und schuldig war ich
Am Tod jedes Menschen, ahnungslos atmend
Unter den Galgenästen
Süßduftender Linden
Мысли в мае
Расскажу о себе: Фолькер фон Тёрне, рожденный
В тридцать четвёртом году двадцатого века
Когда мои соратники уже сражались против убийц
Взращивавших меня
По их образу и подобию:
И я пил молоко
Которого не хватало голодным. И я носил одежду
отобранную у моих братьев. И я читал книги
Оправдывающие грабежи. И я слушал речи
Призывающие к убийствам:
И я считал эту бойню
Своим Отечеством, когда другие народы вставали
Против моего народа. И я молился за победу
Убийц, когда города
Задыхались в дыму:
И я был виновен
В смерти каждого человека, стоя беспечно
Под развестистой виселицой
Сладко пахнущей липы | | |
| |