| Литературное общество Ingenia: Сергей Александровский - Одинокий наставник (Из Александра Вильсона. 1766 – 1813) | Одинокий наставник (Из Александра Вильсона. 1766 – 1813) | |
От переводчика.
Александр Вильсон (1766 – 1813) – выдающийся ученый-орнитолог,
поэт, автор многих стихотворений, признанных классическими.
В мае 1794 г. Вильсон переехал из Шотландии в Северо-Американские
Соединенные Штаты, где некоторое время служил школьным преподавателем.
Стихотворение «Одинокий наставник» написано в САСШ
и вполне автобиографично.
Бродя в поречье Скьюкэла, пройдем
Пол-мили от паромной переправы.
Там, на лугу, – опрятный школьный дом.
Три кедра, ветхи деньми, величавы,
И мощные маститые дубравы,
И тополи, насаженные в ряд,
Взирают на беспечные забавы
И шалости проказливых ребят,
Что, выучив урок, резвятся и шумят.
Здесь рощи, лиственный раскинув полог,
Пичугам кров надежнейший дают.
А странникам, чей трудный путь был долог,
В жилье наставника готов приют:
Ни зной, ни холод им не страшен тут.
А, кстати, школа «Доброю Вдовицей»
Зовется – ибо пряник, а не кнут
Здесь правит. И наваристой ушицей
Здесь потчуют гостей, и пирогом с корицей.
Есть кузница при школе – посмотри,
Как пышет пламя и кипит работа!
Бела снаружи кузня, да внутри –
Черным-черна: ох, символ патриота!
Вот пляшет конь, подкован для кого-то,
А подмастерье крепкою рукой
И крепким словом держит обормота –
Сиречь, коня: уймись, такой-сякой!
Да оводы жужжат – поди, сыщи покой!
А мимо школы тянется дорога,
И движутся по ней вперед и вспять
Возы, фургоны, брички – сколь их много!
А всадников – не пробуй и считать!
Скрипят колеса, крутятся, но глядь –
В колдобине застрянут, либо в луже…
Обильна и разнообразна кладь:
Мешки, бутыли, бочки; а к тому же
Любая утварь – и получше, и похуже.
Поодаль, угнездившись меж древес,
За каменную спрятавшись ограду,
Ютится домик – чудо из чудес, –
Дарящий обитателю отраду
Пройти в тиши по маленькому саду
Среди катальп, среди плакучих ив,
Меж тополей – и обрести прохладу
В беседке, и вкусить созревших слив…
Неспешен всякий день, и час нетороплив!
Неугомонных сорванцов учитель
Здесь обитает, как анахорет.
Британии когда-то был он житель,
В горах шотландских он увидел свет.
Родители мечтали много лет –
С надеждой, с умиленными слезами, –
Что сын, рукоположен, даст обет,
Забыв о суете мирской и сраме,
Священником служить в Господнем строгом храме.
Надежда! Скольким смертным ты несла
Восторг и радость – и несешь доныне…
Владычица волшебного жезла!
Взмахнешь им – и унынья нет в помине.
Влачимся мы по жизненной пустыне,
Средь горестей, несчастий, передряг –
Но смертный, даже близясь к домовине,
Последний совершить готовясь шаг,
С надеждою себе загробных чает благ.
Увы! Надежд не оправдало чадо,
Чуждавшееся праведных высот.
Когда Природа властно кличет, надо
Идти туда, куда она зовет.
Она мечту влекла в иной полет;
И юноша любил поля и горы,
Морской прибой и солнечный восход,
Березняки любил, дубравы, боры,
И голосистых птиц ликующие хоры.
Когда темнили тучи небосвод,
Когда свергались молнии потоком,
На хлещущий разгул огня и вод,
Застывши на утесе одиноком,
Взирал он жадным, восхищенным оком.
Он радовался, если буйство гроз
Сменялось беспощадным солнцепеком;
Он звал метель, приветствовал мороз:
Он другом всех стихий и сил стихийных рос.
Вполне бездарен с точки зренья скряги,
Не вырос он в умелого дельца.
Копить монеты, ценные бумаги,
Златого чтить по-жречески тельца –
Не дело для младого удальца:
Куда милей бродить по летним долам…
Богатство – пыль? О нет, скорей – пыльца!
И, как цветок пыльцу дарует пчелам,
Он деньги раздавал своим друзьям веселым.
Сколь безотраден старой дружбы пыл,
Коль старые друзья – за океаном!
Но, если б он забыл, кого любил,
То бессердечным был бы истуканом.
Тоскуешь? Одолей тоску обманом:
Наполни взор блистанием озер,
Окутай сердце утренним туманом,
Душой отправься в луговой простор –
Уныние лишь так берется на измор.
Влюбился он в задумчивую фею –
Науку, и к нему Наука льнет.
А девять мудрых Муз бок о бок с нею
Веселый, дружный водят хоровод.
И мил математический расчет,
И живопись желанна в час досуга,
И гордые аккорды звонких нот.
И властно за предел земного круга
Поэзия влечет – надежная подруга.
Меж двух ручьев обрел скиталец дом,
И скромно зажил добрым господином.
Ручьи струятся розно, а потом
Сливаются в течении едином:
Журчит поток по радостным равнинам,
Прохладен и прозрачен искони.
И злакам, и деревьям-исполинам,
И в знойные, и в пасмурные дни
Благотвори, вода, – играй, теки, звени!
Беги, вода, и по каменью прядай –
И тихим озерцом, чиста, светла,
Содейся там, где бурою громадой
Замшелая возносится скала.
Там жимолость обильно расцвела,
Там вязы возвышаются, и буки,
Не там ли, у корявого ствола
Сыскав приклон, и книгу взявши в руки,
Любезно помечтать служителю науки?
И там, наедине, за часом час
Наставник ищет мира и свободы,
Покинув опустелый школьный класс.
Как любят мудрецы и сумасброды
Блуждать на лоне девственной Природы!
Здесь шепчет ветер, шелестит листва,
Щебечут птицы и лепечут воды –
А все же слышно, как растет трава,
Иль сонный жук ползет, шурша едва-едва.
О, волшебство! Каким английским словом
Наречь сие? Названий нет, как нет:
В краю британском, сером и суровом,
Их не измыслил ни один поэт.
Лучами солнца всякий лист согрет,
И каждая былинка осиянна.
Здесь вездесущи лавр и бересклет,
Здесь царство клена, ясеня, платана –
И не видать нигде ни лорда, ни тирана.
Звеня, журча, струятся два ключа
Вблизи утеса. Здесь покой, дремота.
Здесь олеандры, тисы, алыча
Теснятся подле маленького грота.
Здесь мыслям нет узды и укорота,
Здесь ни души на много миль окрест!
Мечтай весь день, коль явится охота!
Здесь лучшее средь лучших здешних мест,
И приходить сюда вовек не надоест.
Приди, присядь под вязом или буком –
И с Мильтоном внимай напеву Муз,
Бесстрашно плавай с капитаном Куком,
Сражайся там же, где сражался Брюс;
И римской роскоши изведай вкус,
Раздумьем упоительным окутан.
Любимый томик – невеликий груз:
Потянет полистать – и вот он, тут он.
И Голдсмит при тебе, и многомудрый Ньютон.
Щебечет птица, и звенит оса,
Цветочный венчик дышит ароматом...
Забраться бы в укромные леса
И век не покидать их! – но куда там:
Закрыт заветный том перед закатом,
Дочитана последняя глава –
Пора домой... Крылатым провожатым
Вокруг витает серая сова:
Уже вступила ночь в законные права.
Вот так учитель коротает время
Среди занятий школьных и забот...
Никчемной суеты мирское бремя
Влачи кто хочет, лей напрасный пот!
Наставник же сыскал себе оплот
В лесах, в уединении счастливом –
И флейту иногда в леса берет,
И, внемля птичьих песен переливам,
Родным, шотландским он ответствует мотивом.
1804
Перевел Сергей Александровский
Опубликовано в кн.:
Из шотландской поэзии XVI – XIX вв.
Перевод Сергея Александровского. — М., Водолей, 2012.
(Пространство перевода). ISBN 978-5-91763-113-4
.
| | |
| Обсуждение
| Александр Васин
 | К сожалению, ничего прежде не знал об Александре Вильсоне, но перевод отличный! Очень понравилось.
Сергей, ваше "личное сообщение" я так и не получил. Да и мой ответ вы, судя по всему, тоже. Может быть, напишите на мой электронный адрес vasi_n@mail.ru ?
С уважением, 11.06.2017
|
Сергей Александровский
 | Спасибо, Александр!
Сейчас попробую отправить Вам письмо — надеюсь, получится (адрес-то, по нынешним временам, "прокаженный". У меня вот самого еще недавно был отличный, очень удобный почтовый ящик на mail.ru, а теперь — кукиш, фиг и шиш...). 11.06.2017
|
|
|
|