| Литературное общество Ingenia: Сергей Александровский - Геннадию Зельдовичу | Геннадию Зельдовичу | |
— в собственный день рождения
продолжавшему переводить сонеты
одного из несметных пиренейских
Диасов
Переводя изысканного Ди- , (аса)
Геннадий Моисеевич Зельдо- (вич)
И носа не высовывал из до- (му)
По старой поэтической тради- . (ции)
Он истомлен, истерзан — и не ди- : (во)
Пускай Геннадий — истинный худо- , (жник)
Но Ди- — ведущий, а Зельдо- — ведо- , (мый)
И должен был, как Золушка, труди- . (ться)
Ни в праздники, ни даже в день рожде- (ния)
Он с отдыхом труды не череду- : (ет)
Шедевров не бывает у безде- ! (лья)
И я уверен: этот стих возду- (шный)
(Зельдо- пером воистину владе- !) (ет)
Не разбранит и самый злобный ду- ! (рень)
30 мая 1990
© Сергей Александровский, 1990, 2017
Опубликовано в литературном альманахе
«РХ». Вып. 5; 10 / 2017. Харьков. – Стр. 52.
Руководитель проекта Сергей Потимков
Главный редактор Георгий Кулишкин.
.
| | |
| Обсуждение
| Александр Васин
| Отлично! С таким оригинальным построением сонета я, кажется, еще не встречался. 23.05.2017
|
Сергей Александровский
| Спасибо, Александр!
В испанской поэзии Возрождения и Средних Веков подобные вещи -- явление довольно частое. Насколько помню, по меньшей мере два стихотворных текста, предпосланных "Дон-Кихоту" -- именно такие "оборвыши". 23.05.2017
|
|
|
|