Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Олег Комков - Герман Гессе. Из стихотворений 1897 - 1900 гг.
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораОлег КомковПредыдущее произведение автора
Баллы: 2
Внесено на сайт: 25.07.2013
Герман Гессе. Из стихотворений 1897 - 1900 гг.


ТАМ

Там, средь гор высоких,
Тихо бледный свет струя,
Реет в вечной лунной мгле
Юность мёртвая моя.

Там, средь гор высоких,
Сторожа царицын прах,
Дух любви моей умершей
Бродит горестно впотьмах.

Там, средь гор высоких,
Где стоит холодный храм,
В плаче бесприютный ветер
Мёртвым молится богам.

<1897>


Drüben

Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondesnacht
Meine tote Jugend wohnt.

Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geisterschritt
Meine tote Liebe hin.

Drüben überm Berge,
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wind.

1897




МЕЛОДИЯ

Во мгле морской, средь грозных волн,
Что бьются о крутые скалы,
Гоняет буря странный чёлн,
Чей вымпел пёстр и флаги алы.

Плывёт в нём княжеская дочь
И в даль, где правят ветр и ночь,
Глядит, заламывая руки.
Алеет флагов гордый рой,
Но кончен путь и вечен плен разлуки,
И мёртв жених младой.

Мне часто грезится во сне
Тот чёлн; в туманной пелене
Он реет, праздный и печальный.
Алеет флагов гордый рой;
Смеясь, у мачты кормовой
Скрипачка-смерть играет гимн венчальный.

<1898>


Мelodie

Liegt irgendwo ein wildes Meer
Und rauscht empor an steilen Ländern;
Dort treibt der Sturm ein Schiff umher
Mit roten Fahnen und bunten Bändern.

Und hat an Bord ein Königskind,
Das steht mit langem Haar im Wind
Und ringt die adlig weißen Hände.
Die Fahnen flattern stolz und rot,
Aber die Fahrt ist aus und das Fest zu Ende,
Und der Bräutigam tot.

Es segelt oft durch meinen Traum
Das Königsschiff; ich seh den Schaum
Den bänderbunten Bord ersteigen.
Die Fahnen flattern stolz und rot;
Gelehnt am Mastbaum steht der Tod
Und lacht und geigt den Hochzeitsreigen.

1898




ПРИЗНАНИЕ

Кто в мире мне друзья? –
Птиц перелётных длинная чреда,
Шальные шхуны, дикие стада,
Скиталец-ветер, ночи забытья.

Бреду, оставив за спиной
Руины храмов, запустенье
Садов любви в июльский зной,
И вялых уст прикосновенье,
И моря сумрачную гладь.

На всём – безмолвия печать;
Мерцают, мглой окружены,
Венцы владык, величье славы,
Плющом украшенные главы –

Из песен сотканные сны,
Что брезжат мне в ночи дождливой,
Когда, рукою торопливой
Схватив перо, я жизнь влагаю в стих.

Бесцельно странствуя по свету,
Я не призвал врагов к ответу
И трепет счастья сердцем не постиг.

<Осень 1898>


Geständnis

Wer meine Freunde sind? –
Zugvögel, überm Ozean verirrt,
Schiffbrüchige Schiffer, Herden ohne Hirt,
Die Nacht, der Traum, der heimatlose Wind.

Am Wege liegen hinter mir
Zerstörte Tempel, Liebesgärten
Verwildernd, schwül und sommerzier,
Und Frau’n mit welken Liebesgebärden,
Und Meere, die ich überfuhr.

Sie liegen stumm und ohne Spur;
Kennt keiner, was versunken liegt,
Die Königskronen, die Herrscherstunden,
Die Freundesstirnen efeuumwunden.

Sie liegen von meinen Liedern gewiegt
Und dämmern blaß in meine Nächte
Wenn hastig meine schmale Rechte
Mit raschem Stift in meinem Leben wühlt

Ich habe nie ein Ziel errungen,
Meine Faust hat nie einen Feind gezwungen,
Mein Herz hat nie ein volles Glück gefühlt.

Herbst 1898




ПРИНЦ

Мы мечтали вдвоём с тобою
Построить прекрасный дом –
Высоко над пёстрой землёю,
На лесном холме, над рекою,
Где бескрайний чист окоём.

Мы вдвоём с тобою мечтали
Забыть о юдоли слёз,
Озарить ликованьем дали –
И друг другу нежно сплетали
Венки из песен и грёз.

Ныне замок мой гордо реет,
Вознёсшись в тихую высь;
Там печаль одиноко зреет
И безрадостный день сереет, –
Принцесса, где ты? вернись!

Ныне шлю я тебе с ветрами
Пламенеющих песен рой –
Пусть найдут тебя за горами,
Пусть примчатся к тебе гонцами
Души, что больна тоской.

Пусть откроют тебе томленье,
Нескончаемый плен мечты,
Пусть целуют тебя до жженья,
Пусть развеют твой сон забвенья, –
Принцесса, вернёшься ль ты?

<ок. 1898>


Der Prinz

Wir wollten zusammen bauen
Ein eigenes schönes Haus,
Hoch wie ein Schloß zu schauen
Mit dem Blick über Strom und Auen
Auf die stillen Wälder hinaus.

Wir wollten alles verlernen,
Was klein und häßlich war,
Wir wollten Nähen und Fernen
Mit Glücksliedern übersternen,
Die Kränze des Glückes im Haar.

Nun hab ich ein Schloß erbauet
In verstiegener Höhenruh;
Meine Sehnsucht steht dort und schauet
Sich müd und der Tag vergrauet, –
Prinzessin, wo bliebest du?

Nun gebe ich allen Winden
Meine heißen Lieder mit.
Sie sollen dich suchen und finden
Und sollen das Leid dir künden,
Das mein Herz um dich erlitt.

Sie sollen dir auch erzählen,
Ein lockend unendliches Glück,
Sie sollen dich küssen und quälen
Und sollen den Schlummer dir stehlen –
Prinzessin, wann kommst du zurück?

Um 1898




СКРИПАЧ

I
Страдивари

О совершенный, дивный звук!
Дерзал когда-то лишь мечтать я,
Что ты придешь, как нежный друг,
В мои несмелые объятья!

О чудный миг – к тебе прильнуть,
В певучих токах раствориться,
Прижав трепещущую грудь
К твоей, скрипичная царица!

И млею, словно в сладком сне,
И струн блаженное стенанье
Волнует глубже сердце мне,
Чем женщин страстные признанья.

II
Con sordino

Поют тихонько струны
Мотив, что сердцу мил,
Тот самый, светлый, юный,
Что давней майскою порой
Тебе я сочинил.

Вожу смычком несмело
И грежу прежним сном
О том, как скрипка пела
Далёкой ночью, что провёл
Я под твоим окном.

И на душе сгустилась
Печаль минувших лет –
Бог знает, как случилось,
Что от любви остался мне
Лишь муки горький след.

III
Моей скрипке

Касаньем бережным руки
Ласкаю тёмный стан древесный,
Подставку, шейку, гриф, колки –
Найду ль в тебе секрет чудесный?

Как часто в отблесках твоих
Мне звук мерещится прекрасный,
Что в деках глянцевых затих,
Доныне пальцам неподвластный!

Как часто, смутных тайн полна,
В моих руках ты жарко млеешь
И, странной неге предана,
Любовный трепет мой лелеешь!

Приди же! Стань в который раз
Мне утешеньем, как бывало,
Когда мечтой в полночный час
Мой юный пыл ты овевала!

В далёкий, многотрудный путь
Меня влекло моё призванье…
О, если б мог игре вернуть
Я чистой юности звучанье!

IV
Мне внятен каждый звук…

Мне внятен каждый звук вокруг:
Упорно жаждет чуткий слух
Открыть, настигнуть, разомкнуть
Его трепещущую суть.

В нём пальцы ищут глубину,
Впиваясь до крови в струну,
Чтоб, сумерек поймав дыханье,
Извлечь нежнейшее звучанье.

И нет на сердце у меня
Ни грустных дум, ни томных грёз –
Их красоту при свете дня
Игре своей я в дар принёс.

И дружбы радостный удел,
И поцелуя сладкий миг
В служеньи страстном я постиг
И в песне струн запечатлел.

Скользит смычок. В ночи стою
И отдаю, созвучьям вслед,
Я миру жизнь и кровь свою…
Лишь мне в игре отрады нет.

V
К искусству

Тебя, искусство, вновь зову
Я с верой, как в былые дни:
Войди в склонённую главу,
Мои седины осени.

Сбрось маску: здесь я, пред тобой,
Скрипач, которому знаком
Твоих гармоний тайный строй,
Горю неистовым огнём.

Дай песнь мне дикую, как крик,
Чтоб смех и горечь в ней слились, –
Ты – снов таинственный родник
В душе, что страстно рвётся ввысь.

VI
Умолкаю…

Умолкаю. В сердце усталость.
Я высказал всё сполна.
Последним тактом звенит струна –
Мне лишь скрипку разбить осталось.

И скитальцем, что всех безвестней,
В краю, где был я рождён,
Искать забытый в юности сон –
Мой сон о песни песней.

Нет на свете мечты чудесней:
Вдали от жизни земной
Покоем дышит и глубиной
Мой сон о песни песней.

<1899>


Der Geiger

I
Stradivari

O wundervoller Meisterlaut!
Wie gibst du meinem Lustverlangen
Gleich einer schönen, zarten Braut
So scheu und zitternd dich gefangen!

O höchste, atemlose Lust,
Wenn deine Töne wachsend steigen,
Dich so zu halten Brust an Brust,
Du schlanke Königin der Geigen!

So süß, so warm aus tiefstem Grund,
So selig aus der Brust gesungen
Ist mir von keines Weibes Mund
Ein Liebeslaut ans Herz gedrungen.

II
Con sordino

Mir zittern die Saiten
Und stimmen die Weise an,
Die ich für dich vorzeiten,
Die ich für dich in einem Mai
Aus lauter Glück ersann.

Ich führe den Bogen
So scheu und leis gespannt,
Wie ich ihn da gezogen,
Da ich in einen fernen Nacht
Vor deinem Fenster stand.

Mein Herz ist beklommen
Von Liedern andere Zeit –
Weiß Gott, wie das gekommen,
Daß mir aus deiner Liebe ward
So eitel Weh und Leid.

III
Meiner Geige

Du braunes Holz, behutsam leg
Ich meine Hand an deine Wände
Und prüfe Wirbel, Brett und Steg,
Ob ich kein neu Geheimnis fände.

Oft, wenn du glänzend von der Wand
Mich anblickst, scheint in dir zu rasten
Ein Ton, den noch mein Spiel nicht fand,
Den Menschenhände niemals faßten.

Oft auch beginnst du heimlich zart
In meinem Griffe zu erwarmen,
Als läg ein Freund seltsamer Art,
Ein Lieblingsfreund mir in den Armen.

Komm her! Sei noch einmal dem Drang
Der Schwermut so wie einst zu Willen,
Da du mir tröstend nächtelang
Die heiße Jugend halfest stillen!

Da war mein ängstlich fernes Ziel:
So, wie ich's heut vermag, zu geigen…
O wäre mir und meinem Spiel
Noch jene keusche Jugend eigen!

IV
Es geht kein Rauschen…

Es geht kein Rauschen übers Feld,
Dem nicht mein Horchen nachgestellt
Sehsüchtig, forschend, unverwandt,
Bis mir sein eigenster Laut bekannt.

Dann sucht mein Finger seinen Grund
Nachtastend auf und müht sich wund,
Den Dämmerlauten nachzugeigen,
Bis ihm der zarteste Ton zu eigen.

Es ist kein Weh in meiner Brust,
In meinem Traum kein Heimwehziel –
Es hat ans Tageslicht gemußt
Zu Schmuck und Zierrat meinem Spiel.

Auch Seufzer, Kuß und Liebeswort
Und was der Freund dem Freunde sagt,
Hab ich in meinem Dienst geplagt
Und weis ihm geigend seinen Ort.

Ich streiche ruhig auf und ab,
Und geb mein blutend Leben her
Und gebe, was noch keiner gab –
Mich aber freut mein Spiel nicht mehr.

V
An die Kunst

Du hohe Kunst, der ich geglaubt
So manches lange herbe Jahr,
Leg in der Schoß mein schweres Haupt
Und glätte mir das graue Haar.

Leg ab die Maske, ich bin da,
Der Geiger, der dich lange kennt,
Und alle Heimlichkeiten sah,
Und dennoch in die Flamme rennt.

Gib mir ein Lied so laut und wild,
So lachend, bitter und gemein
Wie mir's aus allen Träumen quillt,
So sollst du meine liebste sein.

VI
Ich habe nichts mehr…

Ich habe nichts mehr zu sagen,
Ich habe alles gesagt.
Nun will ich klingend zum letzten Takt
Meine gute Geige zerschlagen.

Zerschlagen – und wandern wieder
Ins Land, woher ich kam,
Wo ich in Jugendtagen vernahm
Den Traum vom Lied der Lieder.

Ihn träumen will ich wieder
Abseits und ganz allein –
Es muß voll tiefen Friedens sein
Der Traum vom Lied der Lieder.

1899




АВГУСТ

Прекраснейший из летних дней
Прощальным эхом полнит даль,
И в птичьем щебете слышней
Струится сладкая печаль.

И в кубок вечера златой
Льёт лето красок волшебство,
Готовя щедрою рукой
Последней ночи торжество.

<Август 1899>


August

Das war des Sommers schönster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In Duft und süßem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.

In dieser Stunde goldnen Born
Gießt schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.

August 1899




[НОВАЛИС]

Твой стих овеян дуновеньем
Далёких, сладостных времён,
Что за игрою вдохновенья
В душе истаяли, как сон!
Ты, словно осенью ненастной
От нежных майских роз привет,
Напомнишь мне легко и властно,
Как юности померкнул свет.

<1899>


[Novalis]

Wie weht aus deinen süßen Reimen
Ein Duft der Jugendzeit mich an,
Die mir in bunten Dichterträumen
So leicht und unvermerkt zerrann!
Du bist mir wie aus Maientagen
Im Herbst ein Gruß von Blumen zart,
Du willst mir ernst und leise sagen,
Wie fern mir meine Jugend ward.

1899




КАК СТАЛОСЬ?

Я не стяжал себе венца,
Не одолел теченья лет, –
Как сталось, что затмила свет
Мне ночь, которой нет конца?

Незрелых песен горсть в руке:
Весь труд мой, всё моё добро, –
И в каждой трепетной строке
Горит кровавое тавро.

Я не стяжал себе венца,
Не одолел теченья лет, –
Как сталось, что затмила свет
Мне ночь, которой нет конца?

<1899>


Wie kommt es?

Ich habe keinen Kranz ersiegt
Und keinen weiten Weg gemacht.
Wie kommt es, daß die frühe Nacht
So müd und schläfernd vor mir liegt?

Ein Bündlein Lieder liegt vor mir,
Mein ganzes Tun, mein ganzes Gut.
Sind jugendschlank und gliederzier
Und jeder Vers ist rotes Blut.

Ich habe keinen Kranz ersiegt
Und keinen weiten Weg gemacht.
Wie kommt es, daß die frühe Nacht
So müd und schläfernd vor mir liegt?

1899




ОБЛАЧКО

Лёгкое и нежное,
Мягко-белоснежное,
В небе облачко плывёт.
Опусти глаза, душою
Ощути: оно с собою
В синий сон тебя зовёт.

<Январь 1900>


Die leise Wolke

Eine schmale, weiße
Eine sanfte, leise
Wolke weht im Blauen hin.
Senke deinen Blick und fühle
Selig sie mit weißer Kühle
Dir durch blaue Träume ziehen.

Januar 1900




Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи