Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Обсуждение
Обсуждение
-1-

Сергей Александровский
В дебрях Редвуда*. (Из Э. Р. Силла) (Александр Васин)
Превосходное стихотворение.
Только, м. б., вместо вполне современно-разговорного "Сознанье отключилось" поставить что-нибудь вроде "Сознание погасло" или "Сознание померкло"?
Тут решать лишь самому автору перевода.
22.06.2016
Александр Васин
Спасибо, Сергей! Ваше замечание учел.
05.01.2017


Сергей Александровский
"Невнятным сном, что снится вещей лире..." (Олег Комков)
Олежа, спасибо! А сонет, по-моему, образцовый.
03.12.2015
Олег Комков
Сережа, спасибо за отклик! Вольта, конечно, зело изогнутая вышла – но уж такой у меня манер...
Самое главное – будь здоров!
03.12.2015


Сергей Александровский
Двойная баллада о Жизни и Смерти. (Из У. Э. Хенли) (Александр Васин)
Александр, замечательно.
Я бы только написал "Не так уж, в сущности, далёки..." вместо "Не так уж, в принципе, далёки..." Но решает автор перевода. Со всем остальным-прочим поздравляю.
13.08.2015
Александр Васин
Спасибо, Сергей! Вашу рекомендацию принимаю. Да, так действительно лучше.
13.08.2015


Сергей Александровский
Ночная встреча. (Из Р. Браунинга) (Александр Васин)
Блеск и восторг. Я бы только заглавие чуть-чуть изменил: "Ночное свидание".
13.02.2015
Александр Васин
Сергей, спасибо! Насчет названия - ничего не имею против. Просто я переводил этот стих в паре с предыдущим. "Свидание" и "прощание" как-то слишком уж режут слух. Вы не находите?
15.02.2015
Сергей Александровский
Нахожу... Слона-то я и не приметил... Конечно, беру предложение назад.
15.02.2015


Олег Комков
«Живу без права быть собой…» (Сергей Александровский)

15.12.2014


Батшеба
«Верна любовь моя и велика…»  (Из Мануэля-Хусто де Рубалькавы. 1769 – 1805 или 1806) (Сергей Александровский)
Просто классика!

15.11.2014
Сергей Александровский
Спасибо! Рад стараться...
16.11.2014


Батшеба
Время  (Из Мануэля-Хусто де Рубалькавы. 1769 – 1805 или 1806) (Сергей Александровский)
Прекрасная работа, Eccellenza!

15.11.2014
Сергей Александровский
Moltissime grazie, Vostra Maestà!
16.11.2014


Батшеба
Кровь духа моего  (Из Мигеля де Унамуно. 1864 – 1936) (Сергей Александровский)
Из всех известных мне русских переводов хрестоматийного сонета Унамуно этот – лучший. Спасибо переводчику!

11.11.2014
Сергей Александровский
О несравненная Царица Савския орды, спасибо на добром дружеском слове!
12.11.2014


Батшеба
«Здесь чужероден был бы книжный шкаф…» (Сергей Александровский)
Сommon sense как мировое зло? Блестяще!

P.S. Benvenuto, Eccellenza!


31.03.2014
Сергей Александровский
Mille grazie, signora mia!
01.04.2014


Олег Комков
Небо и птица (сонет-рэнга) (Master Li)
Дорогой Мастер, я улучил минутку, чтобы сказать Вам спасибо прежде всего за это стихотворение, глубоко меня тронувшее. Здесь то, что я особенно люблю: предельная простота и естественно рождающаяся из этой простоты гармония звуков и смыслов, закрепленная необычной, но строго соблюденной формой.
11.11.2013


Александр Красилов
Пииту-пародисту (эпиграмма) (Антон Касков)
Ох, Антон! Как это актуально для некоторых (и весьма нередких) случаев!
17.10.2013
Антон Касков
Да, Александр, вот и я с таким как-то столкнулся.
17.10.2013


Батшеба
Книга. (Из Д. Г. Уиттьера) (Александр Васин)
Александр, замечательно!

Одно маленькое предложение: не сделать ли "на гулких сводах - мучеников ряд"? Нынешний вариант звучит тяжеловато...
13.10.2013
Александр Васин
Спасибо, Татьяна! По поводу вашего замечания - что ж, возможно, вы и правы.
27.01.2014


Антон Касков
Йован Дучич. Тени на воде (Олег Комков)
Да уж... Декаданс в квадрате - в чёрном, разумеется.
Олег, благодарю Вас за открытое (по крайней мере, для меня) имя!
Сербского не знаю, оценить мастерство перевода не могу, просто как любитель наслаждался отличной поэзией в Вашем исполнении.


29.09.2013
Олег Комков
Антон, большое спасибо! Такой отзыв - лучшая награда. :)
29.09.2013


Александр Красилов
В КНДР (сонет) (Антон Касков)
Чучхе - это да, это... нечто умонепостигаемое для европейца.
08.06.2013
Антон Касков
Вот-вот, а чего европеец не понимает, то - зло.
09.06.2013


Юрий Арустамов
В прах рассыпалась Пальмира (Юрий Арустамов)
Прислушался к доброжелательному совету, спасибо.
Гонорар пополам.

13.05.2013


Батшеба
В прах рассыпалась Пальмира (Юрий Арустамов)
Замечательно, Юрий Арменакович!

P.S. Может быть, чуть-чуть пригладить метрически первую строку второй строфы ("Забываючи о прочем")? Но это, само собой, сугубая вкусовщина...

10.05.2013
Юрий Арустамов
Согласен абсолютно. Но "забываючи" как-то к фольклору тянет.
Или мне это кажется?
11.05.2013
Батшеба
Да, некоторая фольклорность прослушивается, но вообще такие формы деепричастий употреблялись и в высокой поэзии XVIII в. Например, у Сумарокова:

А истинная честь – несчастным дать отрады,
Не ожидаючи за то себе награды;
Любити ближнего, Творца благодарить,
И что на мысли, то одно и говорить...

Или у М. И. Попова:

Вспоминаючи об них,
Мне не столько рок мой лих;
Мысль, объявшись их мечтою,
Скучны виды прочь далит...

Жалко, что сейчас они забываются. Может, рядом с Пальмирой и Атлантидой эта архаика прозвучит? Но настаивать не буду. Как говорит Сергей Александровский – you are the Doctor.

11.05.2013


Юрий Арустамов
Джованни Пасколи. ВАЛЕНТИНО (Батшеба)
Искренне рад знакомству.Но еще не освоился на сайте, это раз.
А второе еще хуже — никакими языками не владею. Только знаю,
что бат это дочь, а шеба это клятва. Ваш Юрий
10.05.2013
Батшеба
Здравствуйте, Юрий Арменакович! Что пока не освоились – не страшно, это дело наживное. Из языков здесь больше всего ценится хороший русский, а с ним у Вас, насколько могу судить, никаких проблем нет. Место это располагающее, разговоры тут ведутся дельные, мнение (в том числе критическое) знающих людей ценится высоко. Появится желание – загляните на форум при сайте, там тоже бывает интересно, особенно в разделе переводов.

С уважением,
Татьяна

10.05.2013


Антон Касков
Стихотворения 2010 - 2011 гг. (Олег Комков)
Олег, понравилось, конечно, очень - и в целом и в частностях. Но не лучше ли было бы дать по отдельности? А то одно за другим как-то тяжеловато и воспринимается, и оценивается (не в смысле баллов, а в смысле проникновения в красоту изложенного).
06.05.2013
Олег Комков
Антон, спасибо! Я подумал, что лучше собрать в одном месте. А читать ведь можно не все сразу. Зато листать и открывать разные ссылки не надо. :)
06.05.2013


Сергей Александровский
Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса) (Александр Васин)
Александр, я бы на Вашем месте переиначил замыкающую строку и получил бы нечто вроде градации "ой... что-то нехорошо... что-то дурно... ужели совсем конец?"
Однако здесь решает автор перевода.
Во всем остальном - замечательно. Похоже, Стивенс - один из "ваших" поэтов.
02.05.2013
Александр Васин
Спасибо, Сергей! А как вам такой вариант последней строчки:

Ой, что со мной? Неужто мне конец?
03.05.2013
Сергей Александровский
Теперь, по-моему, безупречно вполне!
Александр, не серчайте на мои мелкие придирки: обидно ведь оставлять случайные сучки и задоринки в хороших, настоящих стихах.
03.05.2013
Александр Васин
Ну, что вы, Сергей! Я нисколько на вас не сержусь - наоборот, очень благодарен вам за помощь. Вы профессионал в деле художественного перевода, я же делаю только первые шаги на этом поприще. Поэтому не смущайтесь резать правду-матку! Мне это только на пользу. ))

С уважением,
06.05.2013


Сергей Александровский
Джованни Пасколи. ВАЛЕНТИНО (Батшеба)
Царица, поздравляю: блеск!
С одной зловредной оговоркой.

"...Пел больше месяца ветхий курятник".

Курица, конечно, птаха певчая :-)), но, по-моему, эту строку лучше изменить чуток. В подлиннике - спору нет! - курятник "пел" ("cantò "), да на самом-то деле "кудахтал", "клохтал" - всеприлежно яйца нёс на продажу, чтоб "хоть немного наполнить" копилку хозяйскую.

Очень осторожно предлагаю замену:

"...С месяц клохтал обветшалый курятник".

Сердечно,
С.
P. S. И, к тому же, если курятник клохтал (еще лучше "кудахтал"), то, может быть, пусть он сделается не "ветхим-обветшалым", а каким-нибудь иным - лучше всего "целый курятник", но "целый", пожалуй, в размер не уляжется.
Разумно обосновать этого не могу - I just feel it.


.
01.05.2013
Батшеба
Eccellenza, спасибо на добром слове! Да какая там зловредность... Согласна, строчка не самая выигрышная. Беру её на заметку и продолжаю думать.

01.05.2013


Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи