| Литературное общество Ingenia: Юрий Юрченко - В полях сходились рати... | В полях сходились рати... | | (Свеженина из "Палаты Переводов" *)
. . . . . . . . . . . . . "...Я, кроткий Ги, монах из доброго аббатства,
. . . . . . . . . . . . . На коего в Клерво возложено прелатство…
. . . . . . . . . . . . . Защитой будьте мне, терпельники святые ;
. . . . . . . . . . . . . Пошлите дар с высот, где я ваш облик зрел…
. . . . . . . . . . . . . Цветущие на вид, гнилые изнутри…
. . . . . . . . . . . . . И были там сармат, степей татарских сын,
. . . . . . . . . . . . . Гренадский мавр, и грек, и перс, и армянин…
. . . . . . . . . . . . . На той земле, Христе, сии рубились рати…
. . . . . . . . . . . . . Неможно жить без войн...
. . . . . . . . . . . . . Там всевозможных мяс струился мерзкий смрад…
. . . . . . . . . . . . . Но, даже и лежмя...
. . . . . . . . . . . . . Воззрился Он на люд, алчбою обуянный…
. . . . . . . . . . . . . Зане сия толпа, от жадности свирепа...
. . . . . . . . . . . . . К вам, кто бежит греха и не склоняет выи…
. . . . . . . . . . . . . Где Агнец исхирел от скорби и от горя…
. . . . . . . . . . . . . Услышь, святой Бернар! И помоги, елико
. . . . . . . . . . . . . Возможно, чтобы глас поднялся мой до крика!..
. . . . . . . . . . . . . Сойдет на чёла к вам святое откровенье...
. . . . . . . . . . . . . Осознанно вельми, умно и справедливо!
. . . . . . . . . . . . . Но Ты велел мне: "виждь!"...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ЛУКАЧ . Притчи дома Ги (Из Леконта де Лиля)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26724
Раз, жаждою томим, я вышел из Палаты,
Как вдруг меня перстом коснулся тип крылатый,
И вырвал мой язык (и небо задрожало),
Взамен в уста вложив заржавленное жало…
И грудь мою рассек, и сердце на фиг вынул,
Клок ветоши вложил, и – монолог задвинул:
«Восстань, Лукач, и виждь поэзию народов,
И всю ее тащи в Палату Переводов –
Туда, где всё берут усидчивостью, гузном, –
Где всё переведут глаголом заскорузлым…»
И в свете этих слов, и Миссии сей в свете –
Глас поднимаю я – толмач в авторитете:
"Сподвижники мои, друзья мои старинны,
Ужасные на лик, но добрые с нутрины –
Степей татарских сын, сармат, и ныне дикой
Тунгус, калмык, и мавр, и грек – все, кто елико
Встал супротив (как я) «попсы» и «ширпотреба» –
И Кротков, и Комков, и Коган, и Батшеба – **
Наперсники мои! Терпельники святые!
Всобачивайте в стих «десницы», «чёла», «выи»!
Рифмуйте «суд» и «блуд», «аббатство» и «прелатство»! -
Пусть вороги твердят про «новых рифм богатства»,
Пусть наша рифма – сплошь – скушна и бородата,
Словарь пусть исхирел, зато ума – Палата!
Пусть синтаксис – тяжел, пусть – бред, без дна, без края, -
Даешь «Алчбу еблут»!.. Даешь все «зраки Рая»!
Пусть архаичен стиль и стих пусть затрапезен,
Но мы – на том стоим, и нам наш стих – любезен.
О, братия моя! Воззрись, лежмя и внемли, –
Зане сам Дьявол прет, взалкав, на наши земли!
Издревле было так: в полях сходились рати
Друг другу норовя мозги повышибати,
Засим мирились и – вельми любились рати
И было далеко – отменно! – их видати…
А ноне – уж не то… Собратья по Палате!
Неможно брань сию, как все допрежь... профукать!..
Коль в ухо всех одна нас муха укусила –
Глуши живое всё, глухая наша сила!
________
* Вдалеке от шахт и домен
(Где горбатится народ),
В поэтическом дурдоме
Есть палата «Перевод»..."
. . . . . . . . (Арсений Платт)
** Одни из наиболее активных авторов раздела «Переводы» на «Фабуле».
*** "...Гони борьбу, алчбу и блуд!.." и "...О Зраки Рая, что Парят во мне!.." - строки из произведений Ю. Лукача и О. Комкова.
.
| | | Обсудить на форуме |
| |