.
.......*
Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…
И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…
Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
– Но что ж ты – плача над своей
Судьбой безумной –
Скажи! – что сделал со своей
Ты жизнью юной?..
(27.12.2009, окт. 2011)
_________
* Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно
положенное на музыку, исполняемое певцами на разных языках;
написано Верленом во время двухгодичной "отсидки" в тюрьме.
Paul VERLAINE
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!
(1881)
_______
Транскрипция:
Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
Берс(ö) са пальм(ö)...
___
* ( туа – звук "уа" произносится в один слог )
.
|