Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Олег Комков - Герман Гессе. Поэт и его время
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораОлег КомковПредыдущее произведение автора
Баллы: 10
Внесено на сайт: 05.10.2011
Герман Гессе. Поэт и его время

К священному служенью призван снова,
Ты стойко терпишь праздной жизни бег,
Но не даёт безблагодатный век
Тебе ни риз, ни кафедры, ни слова.

Будь счастлив тем, что, на потеху миру,
Одним лишь зовом движим сквозь тщету,
Презрев страстей и славы пустоту,
Ты бережёшь свой клад нетленный – лиру.

Пусть брань тебя не тронет площадная,
Пока звучит в тебе священный глас;
Чуть смолкнет он в сомненьях – станешь враз
Безумцем жалким, изгнанным из рая.

Достойней жертву приносить в страданьи,
Отвергнув мира суетный порыв,
Чем стать царём, изменой осквернив
Мучений высший смысл – твоё призванье.


31.8.1929





Hermann Hesse
Der Dichter und seine Zeit


Den ewigen Bildern treu, standhaft im Schauen
Stehst du zu Tat und Opferdienst bereit,
Doch fehlt in einer ehrfuhrchtlosen Zeit
Dir Amt und Kanzel, Würde und Vertrauen.

Dir muß genügen, auf verlorenem Posten,
Der Welt zum Spott, nur deines Rufs bewußt,
Auf Glanz verzichtend und auf Tageslust,
Zu hüten jene Schätze, die nicht rosten.

Der Spott der Märkte mag dich kaum gefährden,
Solang dir nur die heilige Stimme tönt;
Wenn sie in Zweifeln stirbt, stehst du verhöhnt
Vom eigenen Herzen als ein Narr auf Erden.

Doch ist es besser, künftiger Vollendung
Leidvoll zu dienen, Opfer ohne Tat,
Als groß und König werden durch Verrat
Am Sinne deines Leids: an deiner Sendung.

31.8.1929

Обсуждение

Юрий Юрченко
.
Мертвым - неживым - языком написано (имею в виду язык перевода).
06.10.2011
Сергей Александровский
Лучше скажите, Юрий, что написано языком, Вам самому, к сожалению, неведомым...
Увы и ах.
06.10.2011
Олег Комков
Отзыв Юрия вынужден оставить без ответа как выполненный в стилистике сивиллина оракула.
А Вас, Сергей, искренне благодарю за поддержку.
06.10.2011


Батшеба
Олег, замечательно! Имею только один предложений:) - не заменить ли всё-таки в конце мученья на страданья?

07.10.2011
Олег Комков
Спасибо, Татьяна! Про страдание я думал - но это слово в первой строчке последнего четверостишия смотрится очень хорошо, а повторять не хотелось. :) Подумаю ещё.
07.10.2011
Батшеба
Олег, Вы, конечно, правы – повторять не стоит. Это я увлеклась – на мгновенье почудился в концовке Эсхил с его πάθει μάθος...


07.10.2011


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.