Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Антон Касков - "На Потомаке всё спокойно!" (Этель Бирз, перевод с англ.)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАнтон КасковПредыдущее произведение автора
Баллы: 8
Внесено на сайт: 26.03.2009
"На Потомаке всё спокойно!" (Этель Бирз, перевод с англ.)
Стихотворение написано жительницей Нью-Йорка
Этель Бирз осенью 1861, в начале Гражданской войны в США.
Поводом для его создания послужила небольшая газетная
заметка с аналогичным названием.
Музыку к стихотворению написал Джон Хьюитт, поэт, журналист
и музыкант, служивший в армии Юга.
Песня "На Потомаке все спокойно" завоевала беспрецедентную
популярность среди солдат обеих армий.
Музыку вы можете найти по ссылке:
http://waracademy.narod.ru/music/npvc.htm


Как тихо у вод Потомака сейчас,
Когда ночь скрывает пикеты,
И только стрелка тренированный глаз
Во тьме часового приметит…
К рассвету потери – один или два...
Не повод писать о сражении...
А с кем и какая случилась беда,
Штабы разберут в донесеньях.

Как тихо у вод Потомака сейчас
Под чистой осенней луною!
У редкой палатки костер не угас:
Две армии спят перед боем…
И ветер-лазутчик, не зная преград,
Играет со звёздами в прятки:
То ивы спросонья листвой зашумят,
То вздуется полог палатки.
Усталый солдат, патрулируя склон,
Шагает туда и обратно,
Нахмурены брови, он мрачен лицом
И что-то бормочет невнятно.

Он молится за им покинутый дом,
За двух малышей в колыбели,
За скорую встречу, за тёплый приём,
За милую, славную Мэри.
Сиянье луны отразилось в реке,
Напомнив о первом свиданье:
Уста на устах и рука на руке,
И клятвы подстать заклинаньям.

Слезу рукавом он смахнул со щеки,
Ступая на полосу света, –
И снова вливается в крепость руки
Постылая тяжесть мушкета.
Вперёд и вперёд от разбитой сосны
К ручью, а затем к перелеску
Под ровным сиянием бледной луны
Под звуки недальнего плеска.

Но что это? Резвый ночной ветерок
Внезапно промчался по кронам?
О, нет! Это ловкий трудяга-стрелок
Рискнул наудачу патроном.
Как тихо у вод Потомака сейчас:
Ни стона, ни крика, ни шагу…
И только роса, на слезу не скупясь,
К рассвету оплачет беднягу…



"All quiet along the Potomac to-night!"

"All quiet along the Potomac to-night!"
Except here and there a stray picket
Is shot, as he walks on his beat, to and fro,
By a rifleman hid in the thicket.
Tis nothing! a private or two now and then
Will not count in the news of a battle;
Not an officer lost, only one of the men
Moaning out, all alone, the death rattle.

All quiet along the Potomac to-night!
Where the soldiers lie peacefully dreaming;
And their tents in the rays of the clear autumn moon,
And the light of their camp-fires are gleaming.
A tremulous sigh, as a gentle night-wind
Through the forest leaves slowly is creeping;
While the stars up above, with their glittering eyes,
Keep guard o'er the army sleeping.
There's only the sound of the lone sentry's tread
As he tramps from the rock to the fountain,
And thinks of the two on the low trundle bed,
Far away, in the cot on the mountain.

His musket falls slack, his face, dark and grim,
Grows gentle with memories tender,
As he mutters a prayer for the children asleep,
And their mother – "may heaven defend her!"
The moon seems to shine forth as brightly as then –
That night, when the love, yet unspoken,
Leaped up to his lips, and when low-murmured vows
Were pledged to be ever unbroken.

Then drawing his sleeve roughly over his eyes,
He dashes off tears that are welling;
And gathers the gun closer up to his breast
As if to keep down his heart's swelling.
He passes the fountain, the blasted pine-tree,
And his footstep is lagging and weary;
Yet onward he goes, through the broad belt of light,
Towards the shades of the forest so dreary.

Hark! was it the night-wind that rustled the leaves?
Was it the moonlight so wondrously flashing?
It looked like a rifle: "Ha! Mary, good-by!"
And his life-blood is ebbing and plashing.
"All quiet along the Potomac to-night!"
No sound save the rush of the river;
While soft falls the dew on the face of the dead,
And the picket's off duty forever!

Обсуждение

Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.