| Литературное общество Ingenia: Ирина Каменская - Ночь в горах | Ночь в горах | | Леночке Лайцан посвящается
Утратив сознание тщетности
Текущего дня,
Я вспомню, как ясный рассвет настиг
Однажды меня.
Беззвучной, безлюдной безлунностью
В туманных горах
Всю ночь - не вздохнуть, не одуматься -
Преследовал страх.
Мерещились призраки, пропасти.
Стучало: спастись!
Не видя, не ведая троп - ползти
К вершине, не вниз.
Бессрочная ночь, бесталанная,
Скрутила легко.
Вплывала в сознанье туманами,
Сулила покой –
Прислушаться к вечной беззвучности,
Испить темноту.
Мятущейся маленькой сущностью
Скользнуть за черту -
Надежды, что может тропа найтись,
Что утро придет.
И все. И ни боли, ни памяти.
Свободный полет.
Безумными новыми солнцами
Взорвется душа...
И сил не хватало бороться мне.
Я сделала шаг –
Уже понимая – экзамена
Не сдать ни за что.
Шагнула. И рухнула замертво
На верхнем плато.
Не скоро нежнейшим касанием
Росы на траве
Сквозь веки пробился в сознание
Мой лучший рассвет.
| | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| Андрей Москотельников
| Ирина, я тебя подловил: ты не читаешь моих стишочков. Я коварен. Я вывесил перевод из Джеймса Джойса в разделе "Переводы" с посвящением тебе, а ты - ни гу-гу.
Но не бойся, тебе ничего не будет. Я добрый. Выставляю его здесь.
Ирине Каменской (см. стихотворение "Ночь в горах") - переводчик.
Над ночью-раковиной ты
Склонила ухо, только вдруг
Сквозь нежный хор, из темноты
Какой к тебе прокрался звук?
Не бег ли рек в морскую синь
От серых северных пустынь?
Тебе, о робкая, послал,
Свой страх (и это ты поймёшь),
Кто нам безумье завещал
И в ведьмин час вгоняет в дрожь.
Ему пугающий сюжет
Дал Парчез или Холиншед. 07.03.2007
|
|
|