| Литературное общество Ingenia: Ирина Каменская - Призрак Летучего Голландца | Призрак Летучего Голландца | | Вольный перевод Ghost of The Flying Dutchman Черного Георга
Я только призрак корабля,
Изгнанник ветра. Сторож волн.
Со мною рыбы говорят
О том, что мир покоя полн.
Сквозь звенья ржавые цепи
Сочится жизнь моя – песком...
Лишь краб-отшельник проскрипит
Вдоль низкой палубы... Зато
По вечерам, когда заря
Обнимет страстно небеса, –
Блеснут сквозь воду якоря...
Стремятся в небо паруса –
Пророчеством грядущих дней.
Пусть сгнил каркас... Пусть – сплёл Господь
Сеть времени, – судьбы прочней...
Я жду – волны моей приход.
…………………………………
...В то утро вспорет облака
Рассвета скальпель. Хлынет свет
В лазурных венах старика...
И грянет Шторм. – И жизнь, и смерть
Сольются – в громовой аккорд,
Вздымая пенный свой хорал,
В объятья волн - солёных орд –
Направив гибнущий корабль...
Смотри же: он летит – к тебе,
Подняв прощально якоря, –
Светлее пламенных небес
Цветеньем мачтовым горя!
И оригинал:
Ghost of The Flying Dutchman
(с) Black George
Aren’t I but wreckage of this ship? –
Attended by small shoals of fish,
Refuge for barnacles and shrimps,
Removed from currents and high winds.
Through rusty rings of anchor’s chains
Fall running sands of passing days.
The deck sunk deep, and hermit crabs
Will cross it times and times with trails…
When evening envelops the skies,
And waters shimmer in canals,
Those silver shadows grow high,
Like silhouettes of days to come.
The carcass of half rotten wood,
My ship is caught in webs of times,
Her rising prow poking moons,
Waits for that final tide to rise…
…………………………………
That day sunset will slash low clouds
By pouring blood in veins of blue,
And waves will roar, and rip, and slide
Through shredded turquoise and maroon.
In blinding flashes none will see
Dark water walls that roll ashore,
Where thunder, tempest, and the sea
Fuse with a dying ship once more…
Then will she move –
And pass you by,
With blooming masts
In gleaming sky. | | | Обсудить на форуме |
| |