Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Андрей Кротков - Страдания юного толмача
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей КротковПредыдущее произведение автора
Баллы: 6
Внесено на сайт: 11.01.2007
Страдания юного толмача
Я изучал язык, как неофит
Библейской веры – прописи Талмуда:
Долбил глаголы, уповал на чудо
И был невыносимо деловит,

Но сомневался – вдруг такая прыть
Иными будет принята, как вызов?
Узнай о том Ваксмахер, Левик, Гинзбург –
Пожалуй, не дадут и рта раскрыть…

Я обнаглел от дружеских похвал,
Я счел себя поэтом высшей марки.
Я перевел один сонет Петрарки
И тем сонетом бойко торговал.

Я хлопал Алигьери по плечу,
Не слыша колченогих строчек стоны,
И дерзко думал: это полканцоны –
Все сто переведу, коль захочу!

Но критик был совсем недалеко –
Он выслушал меня весьма учтиво
И с губ моих отер то молоко,
Которое я принимал за пиво.

Он говорил: пристойность соблюди,
Ныряй в язык, как рыба входит в воду,
Изведай до конца его природу –
Потом, перекрестясь, переводи.

Поскольку я легко лущил азы –
То, прикупив на полгроша сомнений,
Решил в два счета обуздать язык,
Которым говорит немецкий гений.

Но, надо мной поизмывавшись всласть,
Тая загадку в каждом обороте,
Язык Клопштока, Шиллера и Гете
Не захотел признать чужую власть.

С какой бы стороны ни забегал,
Переложить их слог не мог я верно –
То отсебятиной грешил чрезмерно,
То под натужной чепухой сникал.

Германский слог мне оказался чужд.
И, впопыхах переменив доспехи,
Я, заново уверенный в успехе,
В английских рифм заторопился глушь.

Был результат плачевен, как и тот –
С уроном отступив от Альбиона,
Я начал думать зло и обреченно,
Что мне вовек не дастся перевод.

Утратив счет недоспанных ночей,
Я уяснил – в конце, а не в начале:
Ломящийся в поэты книгочей,
Я зря ворую хлеб у толмачей,
Я должен сочинять в оригинале!

С тех пор пишу по-русски, напролом.
Любимейшая мысль уже другая:
Пусть иноземец киснет за столом,
На свой язык меня перелагая!
1981
Обсудить на форуме

Обсуждение

Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.