Некоей сводне (Из Мануэля-Хусто де Рубалькавы. 1769 – 1805 или 1806) | |
Глаза бесперерывно плачут гноем,
На черепе – клок покупных волос,
Заглядывает в пасть обвислый нос,
Слюна течет, подобная помоям;
И смрадный дух, знакомый свинобоям,
Окрестных мух влечет на сей отброс
(Могильщик бы давно его унес,
Да мертвецы зайдутся гневным воем).
Скелет, влачащий четки да костыль,
Иль вурдалак, а если вам угодней,
То василиск, иль оборотень, иль
Сам дьявол, прямиком из преисподней…
Перекрести – рассыпался бы в пыль,
Когда б не звался старой мерзкой сводней.
Перевел Сергей Александровский
Опубликовано в антологии «Век перевода», т. I.
Сост. Е. В. Витковский. – М.: Водолей Publishers, 2005
.
| | |
|