| Литературное общество Ingenia: Батшеба - Джованни Пасколи. ВАЛЕНТИНО | Джованни Пасколи. ВАЛЕНТИНО | |
Наш Валентино-то в новой одёжке –
ровно весною боярышник дикий!
Лишь босопятые бойкие ножки
вечно в отметинах злой ежевики.
Смалу ты носишь обувку из кожи –
матушка с нею тебя родила;
стоит одёжа куда как дороже:
плата за ситчик была немала.
Да, немала: из копилки убогой
вытрясли пару монеток остатних.
Чтобы наполнить её хоть немного,
Пел больше месяца мамин курятник.
После январь сосчитает заплатки,
у камелька соберёт ребятню,
и заведут по насестам хохлатки:
"Будет яич-ко-ко светлому дню!"
Следом весна у окна постучится,
ты же, поджарый крестьянский мальчишка,
снова на воле, как Божия птица –
пятки босые, худой сюртучишко –
птица, что скачет по веткам черешни,
скачет во всю неизбывную прыть,
только и зная, как в радости вешней
славно – и петь, и мечтать, и любить!
("Песни Кастельвеккьо", XXIV)
Giovanni Pascoli (1855-1912)
VALENTINO
Oh! Valentino vestito di nuovo,
come le brocche dei biancospini!
Solo, ai piedini provati dal rovo
porti la pelle de' tuoi piedini;
porti le scarpe che mamma ti fece,
che non mutasti mai da quel dì,
che non costarono un picciolo: invece
costa il vestito che ti cucì.
Costa; ché mamma già tutto ci spese
quel tintinnante salvadanaio:
ora esso è vuoto; e cantò più d'un mese
per riempirlo, tutto il pollaio.
Pensa, a gennaio, che il fuoco del ciocco
non ti bastava, tremavi, ahimè!,
e le galline cantavano: Un cocco!
ecco ecco un cocco un cocco per te!
Poi, le galline chiocciarono, e venne
marzo, e tu, magro contadinello,
restasti a mezzo, così con le penne,
ma nudi i piedi, come un uccello:
come l'uccello venuto dal mare,
che tra il ciliegio salta, e non sa
ch'oltre il beccare, il cantare, l'amare,
ci sia qualch'altra felicità.
("Canti di Castelvecchio", XXIV)
| | | Обсудить на форуме |
| Обсуждение
| Сергей Александровский
| Царица, поздравляю: блеск!
С одной зловредной оговоркой.
"...Пел больше месяца ветхий курятник".
Курица, конечно, птаха певчая :-)), но, по-моему, эту строку лучше изменить чуток. В подлиннике - спору нет! - курятник "пел" ("cantò "), да на самом-то деле "кудахтал", "клохтал" - всеприлежно яйца нёс на продажу, чтоб "хоть немного наполнить" копилку хозяйскую.
Очень осторожно предлагаю замену:
"...С месяц клохтал обветшалый курятник".
Сердечно,
С.
P. S. И, к тому же, если курятник клохтал (еще лучше "кудахтал"), то, может быть, пусть он сделается не "ветхим-обветшалым", а каким-нибудь иным - лучше всего "целый курятник", но "целый", пожалуй, в размер не уляжется.
Разумно обосновать этого не могу - I just feel it.
. 01.05.2013
|
Батшеба
| Eccellenza, спасибо на добром слове! Да какая там зловредность... Согласна, строчка не самая выигрышная. Беру её на заметку и продолжаю думать.
01.05.2013
|
|
Юрий Арустамов
| Искренне рад знакомству.Но еще не освоился на сайте, это раз.
А второе еще хуже — никакими языками не владею. Только знаю,
что бат это дочь, а шеба это клятва. Ваш Юрий 10.05.2013
|
Батшеба
| Здравствуйте, Юрий Арменакович! Что пока не освоились – не страшно, это дело наживное. Из языков здесь больше всего ценится хороший русский, а с ним у Вас, насколько могу судить, никаких проблем нет. Место это располагающее, разговоры тут ведутся дельные, мнение (в том числе критическое) знающих людей ценится высоко. Появится желание – загляните на форум при сайте, там тоже бывает интересно, особенно в разделе переводов.
С уважением,
Татьяна
10.05.2013
|
|
|
|