Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Сергей Александровский - Январь  (Из Эдмунда Спенсера. Ок. 1552 – 1599)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораСергей АлександровскийПредыдущее произведение автора
Баллы: 6
Внесено на сайт: 08.01.2013
Январь  (Из Эдмунда Спенсера. Ок. 1552 – 1599)


Пастуший Календарь


Январь
Ægloga Prima.



СОДЕРЖАНИЕ.
В нижеследующей первой эклоге юный овчар Колин Клаут плачется
на злосчастную безответную страсть, ибо совсем недавно (по видимости)
влюбился в девицу, именуемую Розалиндой; и будучи всемерно угнетаем
нежной привязанностью, уподобляет он свою многострадальную участь
печальному времени года, упоминая и мерзлую землю, и стынущие древеса,
и собственное свое измученное холодом и голодом овечье стадо. И в конце
концов, сочтя себя лишенным любых и всяческих радостей и восторгов, он
вдребезги разбивает пастушью свирель и кидается наземь.



              К о л и н  К л а у т

Безвестный селянин, совсем юнец,
Когда январь окончился почти,
В погожий день повел пастись овец,
Что зиму коротали взаперти.
Худые, ослабевшие в хлеву,
Щипали овцы жухлую траву.

И с виду овцам был под стать пастух:
И слаб, и худ – не человек, а тень!
Злосчастье пригнетало юный дух;
Свирель наладить, подлатать плетень –
Куда там! Отрешенно пас бедняк
Свою отару – и крушился так:

« – О, сжальтесь, боги! Смилуйся, Эрот
(Хотя влюбленных жаль богам едва ли)!
Властители заоблачных высот,
Услышьте повесть о моей печали!
О, сжалься, бог пастуший, добрый Пан –
Ты сам изведал боль сердечных ран!

– Как холодно! Все инеем одето,
А на реке зеркальный блещет лед.
Весна промчала, промелькнуло лето –
Зима владычит нынче в свой черед:
Она пришла, нещаднее врага,
И древеса раздела донага.

– И у меня в душе январский хлад,
И в жилах не клокочет прежний жар;
Все мнилось: бесконечно буду млад –
Но прежде срока стал понур и стар!
Увы, уже прошла моя весна,
Увы, уже окончилась она.

– Пустынный мир безрадостен и гол;
Нигде ни гнезд, ни песен птичьих нет.
Секло метелью всяк замшелый ствол,
Снесло со всех ветвей и лист и цвет.
Рыдали рощи – да потоки слез
Давно в сосульки обратил мороз.

– И жизнь моя отныне – мерзлый лес,
Где ни плода не сыщешь, ни листа:
Свистит метель средь стынущих древес,
Безжизненна чащоба и пуста;
И только слёз безудержный поток
Не застывает, хоть мороз жесток.

– Ох, угрязнилось овчее руно,
Свалялось! Мой голодный, бедный скот
Забыт негодным пастырем давно –
Поскольку чахнет пастырь от забот!
Я слаб – и у овец не стало сил:
Хиреет стадо, если пастырь хил.

– Да будь он проклят, окаянный час,
Когда я навестил соседний град!
Но будь благословен сто тысяч раз
Нежданный миг – и мимолетный взгляд!..
Я полюбил – и обречен пропасть:
Погибельна безрадостная страсть.

– А Гоббиноль-то в Колина влюблен
Постыдно, скверно – и который год!
И что ни день – то ласковый поклон,
То новый дар: ягненок, первый плод...
И Гоббиноль премного недоволен,
Что Розалинде всё относит Колин.

– Зачем не гаснет мой напрасный пыл?
Зачем люблю бесцельно с давних пор?
Смеется дева: как ты мне постыл,
Безмозглый деревенский стихотвор!
Твердит: никчемны рифмоплеты в селах,
А Колин Клаут – наихудший олух.

– Тростник отъемлю от холодных губ:
Не тешит Пана слабая свирель!
О Муза! Нынче я тебе не люб,
Хотя любила ты меня досель!
Ни Муз не знаю боле, ни цевниц!»
Сломал свирель пастух и рухнул ниц.

А Феб сошел на запад, истомлен,
И с небосвода устремился прочь:
В холодные объятья небосклон
Уже с востока принимала Ночь.
И встал пастух измученный с земли,
Вздохнул, – и овцы вслед за ним домой пошли.

Девиз Колина:
Anchora speme.

            Февраль. Эклога вторая

                            Перевел Сергей Александровский

4 – 10 июня 2009

Опубликовано в кн.:
Век перевода
Антология русского поэтического перевода XXI века
Второе десятилетие
Сост. Е. В. Витковский
М.: Водолей. 2012,
в литературном альманахе «Белый Ворон»
Екатеринбург, Eudokia Publishing House. Межсезонье, 2015.
ISBN 978-1-329-04100-4
и в кн.:
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
И СРАВНИТЕЛЬНОЕ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. Вып. IV
Сборник научных трудов. Отв. ред. Д.Н. Жаткин
Москва, Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»
2015



.

Обсуждение

Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.