Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Олег Комков - Герман Гессе. Шопен
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораОлег КомковПредыдущее произведение автора
Баллы: 4
Внесено на сайт: 30.09.2011
Герман Гессе. Шопен
I

Рассыпай же лепестки
Белоснежных, словно грёзы,
Лилий – тихих колыбельных,
Вальсов рдеющие розы.

Вновь почуять мне позволь
Страсти пряное дыханье
И гвоздик воспламенённых
Горделивое страданье.


II
Grande Valse*

Свечами блещет зал,
Звон шпор, сверканье эполет,
В горячих венах бродит кровь.
Подай, красавица, бокал!
Танцуем вальс! Мерцает свет;
Игриво вздёрнутая бровь
Сулит услады, взор палит огнём…

Тихо ржёт мой конь за окном.

Там, за окном, объяты мглой,
Лежат поля. В ночи плывёт
Далёкий грохот канонад.
Вот-вот рассвет – и снова в бой!
Танцуй! часы бегут вперёд,
Тревожно камыши во тьме шумят,
Дремучий сон меня зовёт –

Быть может, смертный сон… Греми, рояль!
Пусть, как вино, зальют мою печаль
Краса и юность, жизни страстный пыл –
Я кубок сей испить хочу до дна.
Как скоро кончен тур! уже остыл
Сердечный жар; опять плетёт луна
Свой призрачный венок, пророча смерть.
…Греми, рояль! Пусть вальса круговерть,
Лязг ножен заглушив, наполнит дом…

Тихо ржёт мой конь за окном.


III
Berceuse**

Спой колыбельную ты мне!
Хоть скрылась юность в давнем сне,
Душа опять внимать готова
Волшебный, сладостный напев –
Лишь ты, в ночи меня согрев,
Утешить сердце можешь снова.
Коснись рукой моих волос:
Мы унесёмся в царство грёз,
В блаженную страну забвенья.
Звездой, блеснувшей в вышине,
Твой нежный голос в тишине
Рассеет мглу ночного бденья.
А в изголовье положи
Букет из роз! Ещё свежи,
Они полны печальной жажды.
Усталый, сбившийся с пути,
Я так же слаб – и не найти
Мне дом, покинутый однажды.


Сентябрь 1897


Перевёл Олег Комков

*Большой вальс (фр.)
**Колыбельная (фр.)



Hermann Hesse
Chopin



I

Schütte wieder ohne Wahl
Über mich die bleichen, großen
Lilien deiner Wiegenlieder,
Deiner Walzer rote Rosen.

Flicht darein den schweren Hauch
Deiner Liebe, die im Welken
Duft verstreut und deines Stolzes
Schaukelschlanke Feuernelken.


II
Grande Valse

Ein kerzenheller Saal
Und Sporengeläut und Tressengold.
In meinen Adern klingt das Blut.
Mein Mädchen, gib mir den Pokal!
Und nun zum Tanz! Der Walzer tollt;
Erhitzt vom Wein mein Brausemut
Nach aller ungenossenen Lust begehrt –

Vor den Fenstern wiehert mein Pferd.

Und vor den Fenstern hüllt die Nacht
Das dunkle Feld. Es trägt der Wind
Von fern Kanonendonner her.
Noch eine Stunde bis zur Schlacht!
– Tanz rascher, Schatz; die Zeit verrinnt,
Es wiegt der Sturm die Binsen hin und her,
Die nächste Nacht mein Bette sind –

Mein Totenbett vielleicht. – Juchhe, Musik!
In durstigen Zügen trinkt mein heißer Blick
Das junge, schöne, rote Leben ein,
Und trinkt sich nimmer satt an seinem Licht.
Noch einen Tanz! Wie bald! und Kerzenschein
Und Klang und Lust verlischt; der Mondschein flicht
Schwermütig seinen Kranz in Tod und Graus.
– Juchhe, Musik! Vom Tanz erbebt das Haus,
Erregt am Pfeiler klirrt mein hängend Schwert. –

Vor den Fenstern wiehert mein Pferd.


III
Berceuse

Sing mir dein liebes Wiegenlied!
Seit meine Jugend von mir schied,
Mag ich so gern die Weise hören.
Komm zu mir, süßer Wunderklang,
Nur du kannst noch die Nacht entlang
Mein ruheloses Herz betören.
Leg mir aufs Haar die schmale Hand
Und laß von unsrem Heimatland,
Von totem Ruhm und Glück uns träumen.
Gleich einem Stern, der einsam zieht,
Soll flackerhell dein Märchenlied
Die Nächte meiner Schwermut säumen.
Und stelle mir zu Häupten doch
Den Rosenstrauß! Er duftet noch
Und träumt sich heimwärts wehbeklommen.
Ich bin ja auch so welk und schwank,
Gebrochen und am Heimweh krank,
Und kann nicht mehr nach Hause kommen.

September 1897

Обсуждение

Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.