Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм
Информация сербия достопримечательности на сайте.

Литературное общество Fabulae: Александр Васин - Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант). (Из У. Э. Хенли)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАлександр ВасинПредыдущее произведение автора
Баллы: 4
Внесено на сайт: 10.09.2012
Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант). (Из У. Э. Хенли)
Где ваши слезы напоказ?
Где ваши страсти без предела?
Ваш смех, что в бешеный экстаз
Толпу приводит то и дело?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан? И Лепорелло?
Все, все исчезли как один.

Где то, что, радуя нам глаз,
Сверкало, искрилось, блестело –
Батист, сафьян, парча, атлас,
Что так подчеркивали тело?
Где заводная тарантелла
Под звон гитар и мандолин?
Войска, что в бой бросались смело?
Все, все исчезли как один.

Спектакль окончен, и тот час
Принцесса рубище надела,
И – словно уличная грязь
Перемешалась с вьюгой белой.
Где песнь, что весело звенела?
И легкий танец балерин?
И поцелуи под омелой?
Все, все исчезли как один.

Посылка

И нам того же ждать удела,
Будь ты слуга иль господин.
Как пыль, что с ветром улетела,
Мы все исчезнем как один.




Ballade of Dead Actors

Where are the passions they essayed,
And where the tears they made to flow?
Where the wild humours they portrayed
For laughing worlds to see and know?
Othello's wrath and Juliet's woe?
Sir Peter's whims and Timon's gall?
And Millamant and Romeo?
Into the night go one and all.

Where are the braveries, fresh or frayed?
The plumes, the armours -- friend and foe?
The cloth of gold, the rare brocade,
The mantles glittering to and fro?
The pomp, the pride, the royal show?
The cries of war and festival?
The youth, the grace, the charm, the glow?
Into the night go one and all.

The curtain falls, the play is played:
The Beggar packs beside the Beau;
The Monarch troops, and troops the Maid;
The Thunder huddles with the Snow.
Where are the revellers high and low?
The clashing swords? The lover's call?
The dancers gleaming row on row?
Into the night go one and all.


Envoy

Prince, in one common overthrow
The Hero tumbles with the Thrall:
As dust that drives, as straws that blow,
Into the night go one and all.

Обсуждение

Антон Касков
Восхищаюсь, Александр, Вашим трудолюбием!!!
Сопоставлять же два варианта перевода, по-моему, дело бесполезное. Художественная ценность их (несомненно высокая) равна. Разве что этот вариант... ну совсем уже баллада, как и в оригинале.
11.09.2012
Александр Васин
Спасибо, Антон! Когда я с полгода тому назад выложил это стихотворение на форуме, мнение было таково: в общем-то, неплохо, но, увы, это не баллада. Потому я и взялся все переделывать заново. Попотел изрядно, но надеюсь, не зря. Рад, что вам понравилось.
16.11.2012


Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи