Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм
Ремонт ipad айпад в балашиха sd-store.ru.

Литературное общество Fabulae: Батшеба - Джозуэ Кардуччи. "Парус я чёрный поставлю на чёрной галере…"
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораБатшебаПредыдущее произведение автора
Баллы: 8
Внесено на сайт: 07.10.2011
Джозуэ Кардуччи. "Парус я чёрный поставлю на чёрной галере…"

Парус я чёрный поставлю на чёрной галере,
Выйду на чёрной галере в бурлящее море.
Сердце моё истерзали жестокие бури,
Ты, дорогая, – моё неизбывное горе.
Ты – словно ветер, дохнувший из хладной лазури,
Что веселится, неверный, в безлюбом просторе.
Парус я чёрный поставлю на чёрной галере,
Выйду на чёрной галере в бурлящее море.

(Из сборника "Новые стихи", XLVIII)


Giosue Сarducci (1835-1907)

PASSA LA NAVE MIA

Passa la nave mia con vele nere,
Con vele nere pe 'l selvaggio mare.
Ho in petto una ferita di dolore,
Tu ti diverti a farla sanguinare.
E', come il vento, perfido il tuo core,
E sempre qua e lа' presto a voltare.
Passa la nave mia con vele nere,
Con vele nere pe 'l selvaggio mare.

("Rime nuove", XLVIII)

Обсуждение

Сергей Александровский
Царица Савския орды, я говорил и повторяю: Вашими - исключительно Вашими, - стараниями появились у меня еще двое любимых итальянских поэтов...
08.10.2011
Батшеба
Сергей, сердечное спасибо за Ваши добрые слова!

А ведь идейный вдохновитель этого Кардуччи – Вы! Смотрела я на эту вещицу долго; всерьез думала, что она непереводима. Дело в том, что, как Вы знаете, это не оригинальное стихотворение, а итальянский перевод гейневского "Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff" (одиннадцатого номера из цикла "Серафина"), известного у нас в переводах М. Михайлова, М. Фромана, О. Чюминой и др. Однако Кардуччи не только усложнил рифмовку, но и услышал стихотворение Гейне в родном поэтическом контексте – как перепев 189-го сонета Петрарки, начинающегося теми самыми словами "Passa la nave mia". К сожалению, ни один из существующих русских переводов 189-го сонета не давал возможности проделать то же самое, что сделал Кардуччи, – процитировать Петрарку дословно. Как передать не только смысл и фонику, но и содержащиеся у Кардуччи поэтические аллюзии, я неожиданно для себя поняла, читая Вашу "Изысканность русской медлительной речи", где среди прочего цитируется Гомер – та его строка, которая, судя по всему, послужила отправным пунктом для Гейне. Ну, а потом из уральского Эбурга как-то очень кстати подоспела "Черногрудая галера" Юрия Лукача…:)

Еще раз большое спасибо отдельной строкой!

08.10.2011


Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи