Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Александр Васин - Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАлександр ВасинПредыдущее произведение автора
Баллы: 2
Внесено на сайт: 16.01.2009
Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)
Хмурый ветер, с морем в бой вступив,
По воде пускает буруны,
С песней пожелтевший лист луны
Гонит сквозь бушующий залив.

На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, вскарабкался на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.

А вверху, где громко голосят
Стаи птиц, по насыпи гурьбой
Смуглые жнецы бредут домой –
Тёмных силуэтов чёткий ряд.

_________________

* Впечатления (фр.)
** Силуэты (фр.)



Les Silhouettes

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.

Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and dleaming hand.

And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.




Обсуждение

Антон Касков
Хорошо... только вот... Во втором четверостишии:

На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, взобрался ей на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.

Често говоря, меня смутил оборот "ей на бак"... Разговорная речь это допускает, но... "ЕЙ на бак"?.. Появляется неуместный мотив одушевленности лодки... А что если?..
Хохоча, взбирается на бак...
И потом, "молодой моряк" дает мотив профессионализма, которого, как я понял, лишен оригинал. Впрочем, буду рад узнать, что я ошибся.

02.03.2009
Александр Васин
Да, Ваш вариант, пожалуй, лучше. Исправлю. Что касается "молодого моряка", sailor boy можно было, конечно, перевести как "юнга", но суть от этого, по-моему, не меняется.
Кстати, у М. Ваксмахера эта строфа переводится так:

На гальке чёрною гравюрой
Баркас; отчаянный матрос,
Вскарабкавшись на самый нос,
Хохочет над стихией хмурой.
02.03.2009
Антон Касков
Ваш вариант, определенно, точнее и предпочтительнее.
03.03.2009
Александр Васин
Спасибо за высокую оценку!
03.03.2009


Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи