Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Андрей Москотельников - АС - 2. Посвящение
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей МоскотельниковПредыдущее произведение автора
Баллы: 2
Внесено на сайт: 11.02.2007
АС - 2. Посвящение
Льюис Кэррол
ОХОТА НА СНАРКА
Агония в восьми приступах


ПОСВЯЩЕНИЕ МИЛОМУ РЕБЁНКУ:
НА ПАМЯТЬ О ЗОЛОТЫХ ЧАСАХ ЛЕТА И О ШЁПОТЕ ЛЕТНЕГО МОРЯ

Готова целый день копать песок
Её рука, но сотый раз подряд
Ребёнок сел поближе на часок;
Тому рассказчик рад.

Ропщите, души, скорые на спор!
Умеете вы нас лишить забав.
Да, светлый час поставьте нам в укор,
А всё-таки я прав!

Чем слушать рассужденья мудреца,
А после долго думать по ночам,
Так лучше тешить детские сердца
Тайком по мелочам.

Едва ли мне о том забыть мечту...
Всё, чувства, прочь! Верните мне покой!
Его, отца трудов моих, я чту —
И светлый день такой![1]


ПРИМЕЧАНИЯ


Как-то вот между вами, читателями, и гениальным создателем этого произведения ничто не стоит. Ничто не мешает, не отвлекает. Ни рисунки, ни примечания, ни предисловия. Вот просто – слово... и вы – его читатель. Доказать это трудно. Тут немножечко, может быть, от поэзии, но ведь и... [данное сочинение] не проза...
Ник. Смирнов-Сокольский (о прижизненных изданиях «Евгения Онегина»)

Для любознательных он разъяснил все эти реалии в примечаниях... но этим только подчеркнул контраст между внешним миром и внутренним миром стихотворения, где ничего разъяснять не нужно.
Сергей Аверинцев (о переводах Жуковского)


[1] Это стихотворение – акростих, и посвящён он маленькой приятельнице Кэррола. В оригинале этот акростих построен ещё изощрённее, чем это удалось передать переводчику. Не только начальные буквы его стихов составляют имя «Gertrude Chataway», но само это имя разбито на четыре значимых английских слова girt (произносится так же, как gert- в слове Gertrude), rude, сhat и away, и каждое из них поочередно открывает четыре строфы стихотворения. Таким образом, стихотворение выглядит так:

GIRT. . . . . . .
E. . . . . . . . . .
R. . . . . . . . . .
T. . . . . . . . . .

RUDE. . . . . .
U. . . . . . . . . .
D. . . . . . . . . .
E. . . . . . . . . .

CHAT. . . . . .
H. . . . . . . . . .
A. . . . . . . . . .
T. . . . . . . . . .

AWAY. . . . .
W. . . . . . . . .
A. . . . . . . . .
Y. . . . . . . . .

Из всех многочисленных переводчиков поэмы на русский язык одному, вероятно, Евгению Клюеву удалось, проявив изрядное остроумие, воспроизвести эту структуру по-русски. В его переводе этот акростих приводится в подглавке 2 «Стихотворный абсурд: большие формы» главы 2 «Гиперструктурированность абсурдного текста» вывешенного на собственном клюевском сайте http://kluev.com/index.php?Id=85 его большого исследования литературы абсурда. В такой изощрённой художественной форме вступительного стихотворения Евгений Клюев видит не просто случайно удавшуюся словесную игру, но именно гиперструктурированность, которая, по мысли исследователя, «весьма основательно подготавливает аудиторию к восприятию чрезвычайно сумбурной „содержательно“, но в высшей степени организованной „формально“ стихотворной композиции. Дескать, бояться нечего: в путешествие по безднам бессмыслицы нас поведет вполне педантичный проводник – донельзя упорядоченная форма! Итак, восемь четко отграниченных друг от друга и соразмерных „приступов“ агонии, а также до умопомрачения наглядная структура посвящения суть залог того, что ориентиры в море абсурда у читателя есть: он отнюдь не брошен на произвол судьбы, но ведом любящим порядок „гидом“» (там же).

Акростих такой структуры Кэррол использовал и ещё один раз. Во вступительном стихотворении к первой части романа «Сильвия и Бруно» он зашифровал имя Изы Боумэн:

ISA. . . . . . . .
S. . . . . . . . . .
A. . . . . . . . . .

BOW. . . . . . .
O. . . . . . . . . .
W. . . . . . . . .

MAN. . . . . . .
A. . . . . . . . . .
N. . . . . . . . . .

Маленькая Иза Боумен была первой исполнительницей роли Алисы на сцене.

Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи