Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Написанные отзывы
Написанные отзывы

Поэзия


Пииту-пародисту (эпиграмма)(Антон Касков)
Да, Александр, вот и я с таким как-то столкнулся.
17.10.2013


Йован Дучич. Тени на воде(Олег Комков)
Да уж... Декаданс в квадрате - в чёрном, разумеется.
Олег, благодарю Вас за открытое (по крайней мере, для меня) имя!
Сербского не знаю, оценить мастерство перевода не могу, просто как любитель наслаждался отличной поэзией в Вашем исполнении.


29.09.2013


В КНДР (сонет)(Антон Касков)
Вот-вот, а чего европеец не понимает, то - зло.
09.06.2013


Стихотворения 2010 - 2011 гг.(Олег Комков)
Олег, понравилось, конечно, очень - и в целом и в частностях. Но не лучше ли было бы дать по отдельности? А то одно за другим как-то тяжеловато и воспринимается, и оценивается (не в смысле баллов, а в смысле проникновения в красоту изложенного).
06.05.2013


Руины. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Насчет храма, Александр, охотно верю.
Да только слишком уж ментально далек нынешний читатель от подобных смысловых нагрузок!
(Сужу, разумеется, по себе, убогому.)
Да почему бы и не переиграть? В оригинале все равно этого нет.
Ну вроде...

Который в прежние года
Слыхал моления Приама...


Или еще как-нибудь получше.
А нет так нет. Повторяю, вещь и так очень хороша.
В общем, обещаю больше "не приставать к царю" (Приаму Лаомедонтовичу).

А что до Симоиса, то так, как Вы предложили, ИМХО, аутентичнее. В оригинале ведь тоже "Simois", а там поди разбери который.

19.11.2012


Руины. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Интересная вещь, Александр, и весьма интересно передана!
Немного смущает только пара моментов.

<Храм> в прежние года был... дворцом Приама.
Как-то натянуто (ИМХО, конечно). Частью дворца - да, весьма вероятно, но собственно дворцом?..
Чай, все-таки разные вещи.

Ну и Симой, - если есть такое наименование реки с таким ударением, то всё в порядке.
Просто как-то не доводилось встречать. Всё больше Симоис. У Жуковского даже рифма на том строится:
Вкруг уж пусто... смолкли бои;
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились.

17.11.2012


Последнее прости  (Из Конан-Дойля)(Сергей Александровский)
У Вас, Сергей, даже интереснее, чем в оригинале: там как-то всё безэмоционально - душа с телом формально (наверное, чисто по-английски) раскланялись друг с другом и всё тут.
А у Вас огонёк, некая свойская фамильярность между персонажами, а в итоге значительно душевнее получилось. (ИМХО, конечно.)
25.09.2012


Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант). (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Восхищаюсь, Александр, Вашим трудолюбием!!!
Сопоставлять же два варианта перевода, по-моему, дело бесполезное. Художественная ценность их (несомненно высокая) равна. Разве что этот вариант... ну совсем уже баллада, как и в оригинале.
11.09.2012


Вульгарный сонет(Антон Касков)
Благодарю, Сергей!
Рад видеть в Вас единомышленника, ибо всецело разделяю упомянутое Вами Гумилёвское правило.

Ударение обозначил.
05.09.2012


«Грохочут годы в городском аду...»(Сергей Александровский)
То, что понравилось, Сергей, - это само собой.
Просто надо же, как порой почти одновременно появляются созвучные вещи у разных авторов! Вынужден выложить вдогонку и свою.
04.09.2012


Экзаменационное(Антон Касков)
Пятый курс. "Золотой храм". Правда не на экзамене, а на коллоквиуме, но ведь заколебёшься объяснять, что это такое. А текстовина эта самая ну просто для конченых эстетов. Не фанат. Мне больше у него "Смерть в середине лета" понравилась, ну и "Патриотизм" - простенько и натуралистично.
А стишок - это ж так, лё-огонькая пародия на "Камикадзе" Розенбаума. Вспомнился, так сказать и свой опыт "общения" с представителями Страны восходящего солнца.
28.08.2012


Толедо... Тобосо... Кордова...(Юрий Юрченко)
СДЕЛАНО отлично. (ИМХО, конечно.)
12.04.2012


СЕМЬ ЗВЕЗД(Юрий Юрченко)
Но два раза "лишь" - это, Юрий, все-таки слишком.
19.01.2012


ЧЕРКЕССКАЯ ПЕСНЯ (Юрий Юрченко)
А не точнее ли, Юрий, было бы вместо "Черкесской песни" дать "Песню черкешенки"?
...Если только это Ваша стилизация, а не настоящая черкесская песня в Вашей поэтической обработке. В последнем случае, конечно, следует оставить прежнее название.
12.12.2011


ВДВОЁМ (ложь)(Alej Katoi)
Может, Алеж, вместо "избиваем морды" дать "разбиваем морды"... Этак естественнее, что ли...
Однако в любом случае вещь понравилась... И очень!
18.11.2011


"Мэтру" поэзии. Прощальное(Антон Касков)
ЗдОрово, коли так! Рад стараться для почтеннейшей публики!
12.11.2011


"Мэтру" поэзии. Прощальное(Антон Касков)
Александр, я отнюдь не против "оставь"! Сам бы с удовольствием оставил это самое "оставь" по вашему с Батшебой совету, убрав "брось". Но...
1. Как уже упоминалось, "оставь" не позволяет внести нужное смысловое разграничение между упоминанием атрибута одного действия и стоящим рядом упоминанием совершенно другого действия. С ним получится, что "мэтр" собирает урожай с помощью орала, что логически неверно. (Сразу признаЮсь, что для меня этот пункт самый главный).
2. Само по себе слово "брось", на мой взгляд, нисколько не противоречит по стилистике слову "разум", т.к. весь смысл первого четверостишия сводится к тому, что у "мэтра" этой самой силы разума не так уж и много, следовательно, слово "разум" приобретает оттенок некоторой стилистической сниженности - оно словно нисходит до уровня "мэтра", приравниваясь к слову "ум", "умишко" и т.п.
Возвышенная стилистика как раз и применяется в этой вирше именно с целью создания гротескового эффекта. А в таком контексте слово "брось", на мой взгляд, имеет не столько сниженную стилистику, сколько нейтральную.
И последний контраргумент - не знаю насколько он состоятелен - само содержание текста эволюционирует от <псевдо>возвышенного к к откровенно разговорному.
... Хотя что тут хорохориться! Со стороны, конечно, виднее. Если читателя коробит от "брось", значит это я что-то не доработал. (Тем более горячо благодарю за высокую оценку!) Остается только продолжить творческий поиск. Авось придет что-то в голову - как разграничить разнородные действия, убрав при этом "брось".

11.11.2011


«…И ни владыки больше, ни холопа!..»(Сергей Александровский)
...А по поводу концовки, Сергей, просто снимаю шляпу!
10.11.2011


"Мэтру" поэзии. Прощальное(Антон Касков)
От души поблагодарю Вас, уважаемая Батшеба (я большой поклонник Вашего творчества), за отзыв и оценку! Что же до внесения "Оставь", то, наверное, не решусь. И вот почему. Оно, как я полагаю, слишком тесно свяжет столь разнородные действия, каковыми являются "вспахивание" (символизируется оралом) и поиск всходов, то есть внесет такой смысл, будто с помощью орала ищут или, точнее, собирают всходы (для последнего уместнее, ну не знаю, серп что ли). Внесение союза "и", на мой взгляд, позволяет внести необходимое разделение (я бы его даже еще более усилил, но пока не знаю как, может быть, многоточием перед "и") между двумя действиями - "вспахиванием" и тщетными попытками сбора урожая. То есть, отдельно пахал, отдельно пытается собрать... не с помощью "орала" - такая вот незатейливая логика.
И потом... грубовато-панибратское "брось" (именно от "панибратскости" Вы, как я понимаю, и советуете мне уйти), поддерживается употребляемым от начала до конца обращением к "мэтру" на "ты".
...Хотя, конечно, "оставь" было бы литературнее и в чем-то даже "чище".
08.11.2011


Пойдем дорогой старой...(Юрий Юрченко)
Помилуйте, Юрий, - зубы у птенцов?! Как-то... разрушающе для образа... Хотя в целом, конечно, задорно.
06.11.2011


Чище... Прозрачней... Проще...(Юрий Юрченко)
Эх, и отличная же тенсона из этого бы получилась, Юрий! Настоящее логическое продолжение спора трубадуров Гираута де Борнейля и Рамбаута д'Ауренги (" - Сеньор Гираут, да как же так?")! Всё встало бы на свои места - и извечность проблематики, и ее нынешняя актуальность... даже удешивляющие любую приличную поэтическую вещь ники превратились бы в сеньяли!
Но всё это ИМХО, конечно. А так... Очень даже увлекательно. Безусловно, понравилось.
28.10.2011


И ко всему ты привыкнешь. При встрече...(Юрий Юрченко)
" К тихой щеке", Юрий?.. Гм...
19.10.2011


Грядущим гуннам(Антон Касков)
Благодарю, Александр!
Что до Ваших замечаний, то, по словарям, р.п. мн.ч. дает "становий". Кроме того, так же у Брюсова, и даже если бы словари давали иную норму, я бы предпочел оставить брюсовскую, чтобы сохранить связь между моей поэзой и его стихотворением.
Между "душ" и "ваш", действительно, тире возможно как авторский знак для усиления акцентуации. Но я так не чувствую. Хотя... теперь об этом, пожалуй, подумаю (отдельное спасибо!).
Что до "Чада", то к господам африканцам я не в претензии, а с "Жирафом" светлой памяти Николая Степановича, может, когда и отдельно пожуируем... С Вашей нынешней подачи.
12.10.2011


Герман Гессе. Орган(Олег Комков)
Конечно, перевод просто шикарен! Но и читать его следует не один раз. А что до мест, нуждающихся в чистке, то меня особо ничего не зацепило. Хотя... есть одно место: "Божий Дух творит свой образ вечный," - не совсем ясное. Может так в оригинале? Тогда вопрос не к Вам.
12.10.2011


Герман Гессе. Орган(Олег Комков)
Олег! Снимаю шляпу! Столь большой и столь тонкий труд!.. Достойно восхищения.

А это: "Не насытит дерзостного слуха / Музыка, исполненная лада," - настоящий афоризм. Я запомню.

12.10.2011


«Шагай, последний внук последних римлян…»(Сергей Александровский)
Роскошная вещь!
06.10.2011


Встреча с Екатеринбургом(гамаюн)
Рад познакомиться, Владимир! Наконец-то, по имени смогу к Вам обращаться.
14.09.2011


Встреча с Екатеринбургом(гамаюн)
Длинновато, но цепляет, - действительно, хочется дочитать до конца. Только, на мой взгляд, в конце, во избежание сбоя ритма вместо "Какой день?" можно было бы дать "Что за день?"
13.09.2011


Давай начнём всё с чистого листа...(гамаюн)
Хороша вещь. Только вот в последнем куплете (по моему скромному мнению, разумеется) "свои" можно заменить на "наши" во избежание сбоя ритма.
07.09.2011


"С тобою или без тебя..."(Антон Касков)
Благодарю, Игорь.
28.06.2011


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Очень даже неплохо. И однозначно, такой перевод имеет право на существование. В конце концов, что и кому мешает сделать еще один, а то и не один перевод этой баллады? Читатель только выиграет.
23.04.2011


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Всегда пожалуйста, Александр. Сделано-то хорошо. Жаль только, что сквозная рифмовка не сохранена. А так... Конечно же, понравилось. Мне вообще Ваши произведения очень нравятся. Отличное исполнение, а если вести речь о переводах, то еще и отличный выбор авторов и текстов, да и сам дух Вашей поэзии очень мне близок. Сожалею, что в самом начале нашего знакомства был с Вами резок.
19.04.2011


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Забавное переосмысление "Баллады о сеньорах былых веков" и "Баллады на старофранцузском" Ф. Вийона.

16.04.2011


Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Но утонул - это же все-таки = погиб... вроде как... Понятно, что кормить рыб здесь отнюдь не означает проявлять трогательную заботу о братьях наших меньших (ну или кем там человеку рыбы приходятся).
21.05.2010


Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Хороша вещь, однако в ряду: погиб, загнулся от болезни, кормит рыб - последнюю составляющую лучше выедиль как следствие первых двух причин, поскольку в одном ряду она выглядит как ненужное повторение.

19.05.2010


Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Привычно отлично.
Только вот с образом глазниц как-то... неаккуратно получается. Заурядный образ глаз, присутствующий в оригинале, по-моему точнее. Да и потом, "глазницами" Вы привносите мотив смерти. Не знаю, стОит ли?..
19.05.2010


Во мне сейчас живёт такая сила...(Александр Васин)
Хороший сонет, Александр, в духе английской поэзии XVII в. (плюс-минус век, разумеется).
Только вот в 12-й строке "ТЫ мужчина" - сбивает с толку: можно подумать, что мужчина не лирический герой, а адресат послания (женщина). Уж лучше сделать "Я мужчина"... по моему скромному мнению.
19.05.2010


Про Генри Кинга... (Из Х. Беллока)(Александр Васин)
О Генри Кинге мой рассказ,
Который в день по многу раз
Жевал шпагат, покуда тот
Не проскользнул К НЕМУ в живот,
Скрутившись там тройным узлом.
К НЕМУ явился тут же в дом...

Александр, на мой взгляд, стОит заменить второе местоимение "к нему" каким-нибудь существительным, обозначающим Генри, а то уж как-то они слишком близко... Да и двусмыслицей отдает: под вторым "к нему" можно понять не Генри, а шпагат (наиболее близкий ко второму "к нему" субъект).
В остальном, конечно, забавная страшилка в достойном переводе!
10.01.2010


La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
А как Вам такой вариант: "А губы - не для горьких стонов - / Для поцелуев рождены..."?
И, может, стОит в обоснование повторяющегося союза "а" дать в обоих четверостишиях восклицательные знаки вместо точек?
10.01.2010


Ночной всадник. (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Продолжаю восхищаться качеством Ваших переводов!
08.01.2010


La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
А губы – те, что не для стонов –
Для поцелуев рождены...

Здесь досадная двусмыслица. Антитеза "стона" и "поцелуев" неочевидна, т.к. в отличие от Уайльда Вы не даете указаний на боль как причину стона. А стонать можно и от удовольствия - данный Вами контекст это вполне допускает.

В целом же вещь весьма хороша.
08.01.2010


Италия (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
"В победном блеске пик чеканя шаг..." - по-моему, предлог "в" портит аллегорию, уводя ее в полную абстракцию.
Под блеском пик чеканя (какой-нибудь) шаг - было бы, конечно, проще, но куда логичнее.

08.01.2010


Говорят, усыпляют собак...(Владимир Плющиков)
Прочитал с удовольствием.
Но в концовке Вы используете глагол совершенного вида "осталась", а это дает впечатление чего-то сделанного, ушедшего, отболевшего... Но мука-то остается!
Предлагаю вариант с глаголом несовершенного вида "остается":
...Потому эта горькая мука
Остается и в мёртвых глазах...

27.06.2009


Лиха беда начало всех начал(Владимир Плющиков)
Роскошная вещь!
А Ваше:
Не приведи, Господь, святую рать
Увидеть вдруг построенной поротно, -
это же настоящий афоризм!

27.06.2009


ОГЛЯНИСЬ...(Вера Соколова)
Прочитал с удовольствием.
Но есть и пара маленьких замечаний.
В 4-й строке можно вполне убрать "вспомнив вновь" - будет и благозвучнее, и менее заковыристо, и смысл будет почище.
В 10-й строке "и глаза мои рядом" - отдает натурализмом, т.к. "глаза" поставлены в один смысловой ряд с явлениями, если так можно выразиться, неживой природы: отсветом луны и даже не столько садом, сколько темнотой сада - цветопись Вы передали очень тонко.
Но ведь рядом весь человек, а не только его глаза.
По-моему, стоит подумать над иным способом выражения этой мысли.
Ну, что-то вроде: "Темный сад, там, где мы с тобой рядом" - не эталон, конечно, но я об общем смысле... Здесь на "глазах" можно не заострять внимание, поскольку дальше эта тема и так раскрывается.

27.06.2009


НОСТАЛЬГИЯ(Вера Соколова)
Хороша вещь, но...
1. "Тина пропахла..." Как будто слога не хватает... Но можно и оставить..
2. "Струи морские" - образ, на мой взгляд, неудачный... Трудно представить, чтобы море струилось. Реки еще куда ни шло. Морские течения?.. Ну-у о-очень натянуто... они же скрыты. Все-таки лучше переиграть. Может, "воды морские"?

22.06.2009


ЗООЛОГИЧЕСКОЕ(Вера Соколова)
Может, лучше дать это стихотворение под рубрикой "Для детей"? Тогда, безусловно, "очень", а для взрослой лирики как-то...
22.06.2009


СОЗВЕЗДИЕ ЛИРЫ(Вера Соколова)
Роскошная вещь!
17.06.2009


А.И. Герцену (сонет-письмо из Вятки)(Антон Касков)
Придумал я в ответ бон моты
В трех изощренных вариантах...
Да к черту их: не те заботы!..
Походим-ка еще в вагантах!
16.06.2009


ТЕЛЕФОННАЯ КНИЖКА(Вера Соколова)
По-моему, противоречия нет, ведь общее здесь - образ действия, который может быть присущ кому угодно, а не какие-то "привелегии" одного пола.
06.05.2009


ТЕЛЕФОННАЯ КНИЖКА(Вера Соколова)
Но почему же от лица мужчины?!
06.05.2009


Молодому стихотворцу (письмо)(Антон Касков)
Спасибо. Рад стараться!
06.05.2009


Про Джима, который убежал от няни и был съеден львом. (Из Х. Беллока)(Александр Васин)
Жесть!

22.04.2009


На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин)
Да, пожалуй, я с Вами соглашусь: логику, действительно, спасает противительный союз "же": "Для сердца же..."
Однако в таком случае первые две строки "повисают": они дают намек, который впоследствии не раскрывается.
Хотите шутку?
Поставьте название "Из глубины сибирских руд" - оно все спишет!
27.03.2009


На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин)
Позвольте не согласиться. В тексте Вы об этом не говорите. Там есть мотив только моральной усталости, а пот ручьем, даже если он и был реально, без специального пояснения выглядит неуместно.
26.03.2009


На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин)
Полагаю, что "пот ручьем" все же разрушает метафоричность значения тяжести (усталости моральной), вкрапляя образ усталости от тяжести физической.
25.03.2009


Ответ на вопрос ребёнка. (Из С. Т. Кольриджа)(Александр Васин)
Отвечу, как в фильме "Горячий снег": "Всё, что могу!"
Не перестаю восхищаться Вашими переводами!
25.03.2009


ЛЕСНАЯ БЫЛЬ(Вера Соколова)
1. Последнюю строчку первого катрена лучше закончить вопросительным знаком.
2. "Обнимался" относительно волка не совсем корректно. Такое очеловечивание зооморфного персонажа преждевременно. Уж лучше "с другой повстречался" или "с другою встречался... общался...."
3. Молитва за два волчьих одиночества немотивирована. Перед такой молитвой надо дать параллель с людьми. Стоит подумать о том, чтобы переменить местами последний и предпоследний катрены.
Нечто вроде: "Так и мы по замшелым тропинкам..." и т.д.
4. "судьбою играются" не совсем точно... слишком разговорно... уж лучше "где судьба режиссирует разные пьесы", ну, или что-то в этом роде...

А в целом... мило.
21.03.2009


Ответ на вопрос ребёнка. (Из С. Т. Кольриджа)(Александр Васин)
Да в общем-то, и Бог с ним, с другим размером!
21.03.2009


Крестоносец(Антон Касков)
Спасибо за предложение. Обязательно подумаю. Но пока оставлю так. И вот почему. Я полагаю, что в слове "финал" нет какой-то что ли резкости, определенности, оно имеет, скорее, спортивный, чем житейский смыловой оттенок. К тому же слово "конец" в праформе синонимично слову "начало"... мне это нравится.
Но я еще подумаю, поскольку замечание Ваше, действительно, интересно.
21.03.2009


Сонет ("Я видел сон...")(Антон Касков)
Спасибо за отзыв и отдельное спасибо за замечание. Насчет "вмига" Вы абсолютно правы. Уже исправил.
13.03.2009


Железнодорожная сценка(Антон Касков)
Merci bien!
13.03.2009


РИГЕ.(Вера Соколова)
Поэтому пока воздержусь от оценки.
07.03.2009


РИГЕ.(Вера Соколова)
Отличная вещь... Но последние две строки ее портят.
06.03.2009


Могила Китса*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Мне кажется, я понял, почему лучше ЧТО, чем КТО: КТО, как бы вводит нового субъекта в повествование и оттягивает на себя внимание, а ЧТО подчиненно продолжает канву повествования, и не оттягивает внимание от Себастьяна - единственного субъекта.
04.03.2009


Коротко о разном(Алиса Деева)
Понравилось. А вот последнее даже очень.
03.03.2009


Двойной акростих-ответ Фабулы ИнтерЛиту(Алиса Деева)
Преклоняюсь!
03.03.2009


Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Ваш вариант, определенно, точнее и предпочтительнее.
03.03.2009


ГОЛУБЫЕ ДОЖДИ...(Вера Соколова)
Теперь намного лучше.

02.03.2009


Могила Китса*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Может, лучше все-таки... там, где о Себастьяне... "ЧТО пал в расцвете сил": стоит ли ломать разговорную традицию в пользу формальной логики?
02.03.2009


Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Хорошо... только вот... Во втором четверостишии:

На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, взобрался ей на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.

Често говоря, меня смутил оборот "ей на бак"... Разговорная речь это допускает, но... "ЕЙ на бак"?.. Появляется неуместный мотив одушевленности лодки... А что если?..
Хохоча, взбирается на бак...
И потом, "молодой моряк" дает мотив профессионализма, которого, как я понял, лишен оригинал. Впрочем, буду рад узнать, что я ошибся.

02.03.2009


ГОЛУБЫЕ ДОЖДИ...(Вера Соколова)
"себя - тебя"... да еще там же и меня... Как-то не очень здорово...
02.03.2009


В начале было Слово(Галина Гедрович)

Вспомнился мне мой давний шуточный стишок, сочиненный на лекции по глаголу и адресованный профессору.

Изначально было слово,
Может, это был глагол?
Ну, допустим. Что ж такого?
Под пивко б и он пошел...
Есть ли, нет ли в нем залога, -
Можно спорить без конца...
Но скажите, ради Бога,
Он какого был лица?

2002 год... насколько помню.
02.03.2009


ВЕСЕННИЕ ЖЕЛАНИЯ...(Вера Соколова)
Но ведь как тонко сработано! Сравните!

02.03.2009


ВЕСЕННИЕ ЖЕЛАНИЯ...(Вера Соколова)
Вот эту вещь действительно можно было бы назвать "Влюбленный шут".
02.03.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...(Александр Васин)
Точно. Особенно, когда сам позволяешь. Женщины чувствуют слабину.
02.03.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...(Александр Васин)
Хороша вещь! Очень тонкое противопоставление классического "да и нет" с неожиданной концовкой. Мастерски написано! А, может, оно просто мне о чем-то напомнило?.. Да... зацепило... А посему открою "секрет": оно вполне может быть адресовано и девушкам-не-скорпионам.
28.02.2009


С друзьями я по-прежнему в ладах...(Александр Васин)
Забавно!
27.02.2009


Пора оглянуться(Галина Гедрович)
Бывает... Однажды я нашел точное слово для одной из своих поэз только через 7 лет после ее написания.
27.02.2009


Ямбецкий амфибрахий о любви с комментариями(Григорий Беркович)
Всё путём, только в первой строке:
Туда, где ты меня зовёт звезда.
Стоит поставить запятую, после "ты", а иначе затруднено восприятие.

27.02.2009


Диван(Григорий Беркович)
В строке:
свидетель вытертый укладок и вставаний...
Лучше уйти от слова "укладка" - это отнюдь не то же, что и "укладывание"...
Предлагаю вариант:
Свидетель засиданий и вставаний... Или просто... свидетель каких-ибудь заседаний...
Ну, или что-нибудь в этом роде.

27.02.2009


Колыбельная любимому хозяину(Григорий Беркович)
"ЗдОровская" вещь! Только вот... неуверен в правильности употребления сравнительнй степени от "сладкий" - "слаже"... может, все-таки "слаще"?
27.02.2009


*** (Ну что, друзья, как будем умирать?)(Григорий Беркович)
Хороша вещь. Есть перекличка со "Старым сержантом" Беранже.
27.02.2009


Вне зоны доступа(Галина Гедрович)
Вне зоны доступа ждать, любя, буду звонка всю ночь.
Слово "любя" кажется лишним. То, что лирическая героиня любит, понятно и так.
26.02.2009


Пора оглянуться(Галина Гедрович)
А может, предпоследнюю строку окончить многоточием, а последнюю строку окончить вопросительным знаком? Мне кажется, это логичнее... к тому же последней строке это добавит ударности. А в том варианте, какой есть, предложение, данное в последней строке, не согласовано с предыдущим.
26.02.2009


С друзьями я по-прежнему в ладах...(Александр Васин)
Может, название дать более говорящее?.. Ну, что ли... "К (далее инициалы)"?
26.02.2009


Я ждал любви(Александр Васин)
В последнем четверостишии две первые строки не связаны со вторыми двумя. А может, попробовать что-то с "молнией змеилась"... или "молнией светилась"? а то "светилась" как-то... не про бурю...

26.02.2009


Моё королевство. (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Сдается мне, Вы отличный переводчик! Для меня это чертовски трудно, поэтому... перед прочитанным снимаю шляпу.
26.02.2009


Интересная игра. (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Очень удачный и точный перевод!
26.02.2009


Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
На мой взгляд, концовка в переводе недостаточно точна: в оригинале говорится, что другие дети вытащат их на берег. В переводе же "детский" элемент утрачен, а слово "друзья" в отношении неодушевленных предметов... Ну, не знаю... Кстати, "друзья" с натяжкой соотносятся и с образом самого лирического героя... Во всяком случае, в оригинале такого мотива нет.

26.02.2009


Критику(Александр Васин)
Жму на "очень" как критик, который находит, что всё на месте, и вещь сделана. Хотя как поэт я бы с содержанием поспорил: слишком уж оно стереотипно.
24.02.2009


ЮНЫЙ ПОЭТ.(Вера Соколова)
А как Вам такая версия?

Увы, но он еще признан,
Да и мечта его капризна:
Не хочет поощрить талант...

Все те же пудренные лица...
Мазурка. Дева веселится...
Сидит, вздыхая, юный франт.
24.02.2009


У бездны на краю(Елена Лайцан)
Елена,
я тоже рад диалогу с Вами!
А стихотворение и без всяких правок отличное!
Я, вообще, с большим удовольствием прочитал все представленные Вами стихотворения.

24.02.2009


Пересохшее русло безжизненной Леты(Галина Гедрович)
А может, лучше "в жизни ОТпетой"?.. Сразу дополнительный смысл появляется.
19.02.2009


У бездны на краю(Елена Лайцан)
Пока что неумело
Лечу, смеюсь, пою...

А может... "И как-то неумело..."
Сразу появится и второй смысл...
19.02.2009


ЛУЧИ.(Вера Соколова)
1. В строке "Словно исторгнул лук тугой" сбой ритма. Лучше заменить слово "словно", например, на: "И как исторгнул лук тугой..."
2. "Уж растекался день..." Отдает архаичностью. Лучше "Уже растекся день..."
3. "А солнце в каждую строку / Вплетает по лучу." Здесь дано противопоставление первых 2-х строк и вторых, хотя очевидна причинно-следственная связь: обращение к писменной форме речи как следствие невыразимости чувств словами., поэму лучше: "И солнце каждую строку..."

19.02.2009


НА ПОРТРЕТ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА РАБОТЫ П.Е.ЗАБОЛОТСКОГО(Вера Соколова)
Уж лучше тогда печоринский Кавказ, потому что иначе Кавказ - объект реального мира - ставится в один ряд с плодами вымысла: Печориным и стихотворением про парус.
19.02.2009


УХОЖУ...(Вера Соколова)
"Пустота в душе - ей очень больно..."
Вы меняли тире на многоточие.

19.02.2009


ВАЛЬС ЛЮБВИ.(Вера Соколова)
"Мне взгляни, дорогая, в глаза..." по-моему, мы меняли на "Посмотри мне, родная, в глаза"

19.02.2009


И ЭТОТ ДОЛГИЙ ПУТЬ ДОМОЙ...(Вера Соколова)
Да, отличная вещь! но название сбивает ход мыли. Получается что путь домой - это путь на кладбище.
19.02.2009


Я СПОЮ ТЕБЕ НЕЖНУЮ ПЕСНЮ...(Вера Соколова)
Думаю, тут "юмор" выскочил некстати.
19.02.2009


У ПРИЧАЛА.(Вера Соколова)
На протяжении всего стихотворения лирическая героиня обращается к лирическому герю, кроме следующей строки:
"Об остальном догадаться, поверьте, несложно". Здесь обращение уже к читателю (к третьим лицам). Контекстом оно не мотивируется и выглядит неуместной вставкой. Лучше заменить.

19.02.2009


НОЯБРЬ НА ДВОРЕ...(Вера Соколова)
В последнем четверостишии:
Дождусь ли тебя, долгожданный попутчик?...
И в долгие годы сложились минуты...
По-прежнему в доме тепло и уютно...
Ноябрь на дворе - бродят серые тучи.
Во второй строке лучше дать противопоставление союзом "а"
"А в долгие годы..." Хотя еще лучше дать сопоставление без всякого союза, т.е. заменить эпитет "долгие".
Последние две строки тоже находятся в противоречии. "Тепло и уютно" здесь больше не "стреляют", поэтому надо заменить слово "по-прежнему", чтобы добиться большего согласования с "серыми тучами". Ноябрь - штука преходящая, она к тучам относится ситуативно, но ведь именно они (тучи) "по-прежнему" были, есть и... Будут?

17.02.2009


ЦИКЛ "Зимние ассоциации"(Вера Соколова)
А тут мы, помнится, обыгрывали "вторник".
17.02.2009


ДИАЛОГ.(Вера Соколова)
Всё хорошо, только вот в первых двух строчках:

"In vino veritas!" - Вино шепнуло мне, -
Не трать усилий - Истина в вине!

Лучше не дублировать переводом латинскую версию, а продолжить чем-то вроде:

"In vino veritas! - Вино шепнуло мне, -
Не трать усилий - Истина во мне!" Или "истина на дне", или "поклоняйся мне", или... ну, Вы поняли.

17.02.2009


О ВРЕМЯ...(Вера Соколова)
Как-то мрачно... А может, убрать последние две строки и оставить открытый финал? Это убавит темные краски, да и более соответствует жизни, со всей ее непредсказуемостью.
16.02.2009


Проза


Загадка Шекспира-17(Алина Даниэль)
Если Шекспиром был Марло, то умер ли он в 1616-м вместе с Шекспиром, и кто его оплакал из известных писателей-современников? Есть ли указания на это?
15.01.2010


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.