| Литературное общество Ingenia: Написанные отзывыНаписанные отзывы
| Поэзия
Йован Дучич. Тени на воде(Олег Комков) Да уж... Декаданс в квадрате - в чёрном, разумеется.
Олег, благодарю Вас за открытое (по крайней мере, для меня) имя!
Сербского не знаю, оценить мастерство перевода не могу, просто как любитель наслаждался отличной поэзией в Вашем исполнении.
29.09.2013 |
Стихотворения 2010 - 2011 гг.(Олег Комков) Олег, понравилось, конечно, очень - и в целом и в частностях. Но не лучше ли было бы дать по отдельности? А то одно за другим как-то тяжеловато и воспринимается, и оценивается (не в смысле баллов, а в смысле проникновения в красоту изложенного). 06.05.2013 |
Руины. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Насчет храма, Александр, охотно верю.
Да только слишком уж ментально далек нынешний читатель от подобных смысловых нагрузок!
(Сужу, разумеется, по себе, убогому.)
Да почему бы и не переиграть? В оригинале все равно этого нет.
Ну вроде...
Который в прежние года
Слыхал моления Приама...
Или еще как-нибудь получше.
А нет так нет. Повторяю, вещь и так очень хороша.
В общем, обещаю больше "не приставать к царю" (Приаму Лаомедонтовичу).
А что до Симоиса, то так, как Вы предложили, ИМХО, аутентичнее. В оригинале ведь тоже "Simois", а там поди разбери который.
19.11.2012 |
Руины. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Интересная вещь, Александр, и весьма интересно передана!
Немного смущает только пара моментов.
<Храм> в прежние года был... дворцом Приама.
Как-то натянуто (ИМХО, конечно). Частью дворца - да, весьма вероятно, но собственно дворцом?..
Чай, все-таки разные вещи.
Ну и Симой, - если есть такое наименование реки с таким ударением, то всё в порядке.
Просто как-то не доводилось встречать. Всё больше Симоис. У Жуковского даже рифма на том строится:
Вкруг уж пусто... смолкли бои;
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились. 17.11.2012 |
Последнее прости (Из Конан-Дойля)(Сергей Александровский) У Вас, Сергей, даже интереснее, чем в оригинале: там как-то всё безэмоционально - душа с телом формально (наверное, чисто по-английски) раскланялись друг с другом и всё тут.
А у Вас огонёк, некая свойская фамильярность между персонажами, а в итоге значительно душевнее получилось. (ИМХО, конечно.) 25.09.2012 |
Вульгарный сонет(Антон Касков) Благодарю, Сергей!
Рад видеть в Вас единомышленника, ибо всецело разделяю упомянутое Вами Гумилёвское правило.
Ударение обозначил. 05.09.2012 |
Экзаменационное(Антон Касков) Пятый курс. "Золотой храм". Правда не на экзамене, а на коллоквиуме, но ведь заколебёшься объяснять, что это такое. А текстовина эта самая ну просто для конченых эстетов. Не фанат. Мне больше у него "Смерть в середине лета" понравилась, ну и "Патриотизм" - простенько и натуралистично.
А стишок - это ж так, лё-огонькая пародия на "Камикадзе" Розенбаума. Вспомнился, так сказать и свой опыт "общения" с представителями Страны восходящего солнца. 28.08.2012 |
ЧЕРКЕССКАЯ ПЕСНЯ (Юрий Юрченко) А не точнее ли, Юрий, было бы вместо "Черкесской песни" дать "Песню черкешенки"?
...Если только это Ваша стилизация, а не настоящая черкесская песня в Вашей поэтической обработке. В последнем случае, конечно, следует оставить прежнее название. 12.12.2011 |
ВДВОЁМ (ложь)(Alej Katoi) Может, Алеж, вместо "избиваем морды" дать "разбиваем морды"... Этак естественнее, что ли...
Однако в любом случае вещь понравилась... И очень! 18.11.2011 |
"Мэтру" поэзии. Прощальное(Антон Касков) Александр, я отнюдь не против "оставь"! Сам бы с удовольствием оставил это самое "оставь" по вашему с Батшебой совету, убрав "брось". Но...
1. Как уже упоминалось, "оставь" не позволяет внести нужное смысловое разграничение между упоминанием атрибута одного действия и стоящим рядом упоминанием совершенно другого действия. С ним получится, что "мэтр" собирает урожай с помощью орала, что логически неверно. (Сразу признаЮсь, что для меня этот пункт самый главный).
2. Само по себе слово "брось", на мой взгляд, нисколько не противоречит по стилистике слову "разум", т.к. весь смысл первого четверостишия сводится к тому, что у "мэтра" этой самой силы разума не так уж и много, следовательно, слово "разум" приобретает оттенок некоторой стилистической сниженности - оно словно нисходит до уровня "мэтра", приравниваясь к слову "ум", "умишко" и т.п.
Возвышенная стилистика как раз и применяется в этой вирше именно с целью создания гротескового эффекта. А в таком контексте слово "брось", на мой взгляд, имеет не столько сниженную стилистику, сколько нейтральную.
И последний контраргумент - не знаю насколько он состоятелен - само содержание текста эволюционирует от <псевдо>возвышенного к к откровенно разговорному.
... Хотя что тут хорохориться! Со стороны, конечно, виднее. Если читателя коробит от "брось", значит это я что-то не доработал. (Тем более горячо благодарю за высокую оценку!) Остается только продолжить творческий поиск. Авось придет что-то в голову - как разграничить разнородные действия, убрав при этом "брось".
11.11.2011 |
"Мэтру" поэзии. Прощальное(Антон Касков) От души поблагодарю Вас, уважаемая Батшеба (я большой поклонник Вашего творчества), за отзыв и оценку! Что же до внесения "Оставь", то, наверное, не решусь. И вот почему. Оно, как я полагаю, слишком тесно свяжет столь разнородные действия, каковыми являются "вспахивание" (символизируется оралом) и поиск всходов, то есть внесет такой смысл, будто с помощью орала ищут или, точнее, собирают всходы (для последнего уместнее, ну не знаю, серп что ли). Внесение союза "и", на мой взгляд, позволяет внести необходимое разделение (я бы его даже еще более усилил, но пока не знаю как, может быть, многоточием перед "и") между двумя действиями - "вспахиванием" и тщетными попытками сбора урожая. То есть, отдельно пахал, отдельно пытается собрать... не с помощью "орала" - такая вот незатейливая логика.
И потом... грубовато-панибратское "брось" (именно от "панибратскости" Вы, как я понимаю, и советуете мне уйти), поддерживается употребляемым от начала до конца обращением к "мэтру" на "ты".
...Хотя, конечно, "оставь" было бы литературнее и в чем-то даже "чище". 08.11.2011 |
Чище... Прозрачней... Проще...(Юрий Юрченко) Эх, и отличная же тенсона из этого бы получилась, Юрий! Настоящее логическое продолжение спора трубадуров Гираута де Борнейля и Рамбаута д'Ауренги (" - Сеньор Гираут, да как же так?")! Всё встало бы на свои места - и извечность проблематики, и ее нынешняя актуальность... даже удешивляющие любую приличную поэтическую вещь ники превратились бы в сеньяли!
Но всё это ИМХО, конечно. А так... Очень даже увлекательно. Безусловно, понравилось. 28.10.2011 |
Грядущим гуннам(Антон Касков) Благодарю, Александр!
Что до Ваших замечаний, то, по словарям, р.п. мн.ч. дает "становий". Кроме того, так же у Брюсова, и даже если бы словари давали иную норму, я бы предпочел оставить брюсовскую, чтобы сохранить связь между моей поэзой и его стихотворением.
Между "душ" и "ваш", действительно, тире возможно как авторский знак для усиления акцентуации. Но я так не чувствую. Хотя... теперь об этом, пожалуй, подумаю (отдельное спасибо!).
Что до "Чада", то к господам африканцам я не в претензии, а с "Жирафом" светлой памяти Николая Степановича, может, когда и отдельно пожуируем... С Вашей нынешней подачи. 12.10.2011 |
Герман Гессе. Орган(Олег Комков) Конечно, перевод просто шикарен! Но и читать его следует не один раз. А что до мест, нуждающихся в чистке, то меня особо ничего не зацепило. Хотя... есть одно место: "Божий Дух творит свой образ вечный," - не совсем ясное. Может так в оригинале? Тогда вопрос не к Вам. 12.10.2011 |
Герман Гессе. Орган(Олег Комков) Олег! Снимаю шляпу! Столь большой и столь тонкий труд!.. Достойно восхищения.
А это: "Не насытит дерзостного слуха / Музыка, исполненная лада," - настоящий афоризм. Я запомню.
12.10.2011 |
Встреча с Екатеринбургом(гамаюн) Длинновато, но цепляет, - действительно, хочется дочитать до конца. Только, на мой взгляд, в конце, во избежание сбоя ритма вместо "Какой день?" можно было бы дать "Что за день?" 13.09.2011 |
Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин) Всегда пожалуйста, Александр. Сделано-то хорошо. Жаль только, что сквозная рифмовка не сохранена. А так... Конечно же, понравилось. Мне вообще Ваши произведения очень нравятся. Отличное исполнение, а если вести речь о переводах, то еще и отличный выбор авторов и текстов, да и сам дух Вашей поэзии очень мне близок. Сожалею, что в самом начале нашего знакомства был с Вами резок. 19.04.2011 |
Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Но утонул - это же все-таки = погиб... вроде как... Понятно, что кормить рыб здесь отнюдь не означает проявлять трогательную заботу о братьях наших меньших (ну или кем там человеку рыбы приходятся). 21.05.2010 |
Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Хороша вещь, однако в ряду: погиб, загнулся от болезни, кормит рыб - последнюю составляющую лучше выедиль как следствие первых двух причин, поскольку в одном ряду она выглядит как ненужное повторение.
19.05.2010 |
Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Привычно отлично.
Только вот с образом глазниц как-то... неаккуратно получается. Заурядный образ глаз, присутствующий в оригинале, по-моему точнее. Да и потом, "глазницами" Вы привносите мотив смерти. Не знаю, стОит ли?.. 19.05.2010 |
Во мне сейчас живёт такая сила...(Александр Васин) Хороший сонет, Александр, в духе английской поэзии XVII в. (плюс-минус век, разумеется).
Только вот в 12-й строке "ТЫ мужчина" - сбивает с толку: можно подумать, что мужчина не лирический герой, а адресат послания (женщина). Уж лучше сделать "Я мужчина"... по моему скромному мнению. 19.05.2010 |
Про Генри Кинга... (Из Х. Беллока)(Александр Васин) О Генри Кинге мой рассказ,
Который в день по многу раз
Жевал шпагат, покуда тот
Не проскользнул К НЕМУ в живот,
Скрутившись там тройным узлом.
К НЕМУ явился тут же в дом...
Александр, на мой взгляд, стОит заменить второе местоимение "к нему" каким-нибудь существительным, обозначающим Генри, а то уж как-то они слишком близко... Да и двусмыслицей отдает: под вторым "к нему" можно понять не Генри, а шпагат (наиболее близкий ко второму "к нему" субъект).
В остальном, конечно, забавная страшилка в достойном переводе! 10.01.2010 |
La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин) А губы – те, что не для стонов –
Для поцелуев рождены...
Здесь досадная двусмыслица. Антитеза "стона" и "поцелуев" неочевидна, т.к. в отличие от Уайльда Вы не даете указаний на боль как причину стона. А стонать можно и от удовольствия - данный Вами контекст это вполне допускает.
В целом же вещь весьма хороша. 08.01.2010 |
Италия (Из О. Уайльда)(Александр Васин) "В победном блеске пик чеканя шаг..." - по-моему, предлог "в" портит аллегорию, уводя ее в полную абстракцию.
Под блеском пик чеканя (какой-нибудь) шаг - было бы, конечно, проще, но куда логичнее.
08.01.2010 |
Говорят, усыпляют собак...(Владимир Плющиков) Прочитал с удовольствием.
Но в концовке Вы используете глагол совершенного вида "осталась", а это дает впечатление чего-то сделанного, ушедшего, отболевшего... Но мука-то остается!
Предлагаю вариант с глаголом несовершенного вида "остается":
...Потому эта горькая мука
Остается и в мёртвых глазах...
27.06.2009 |
ОГЛЯНИСЬ...(Вера Соколова) Прочитал с удовольствием.
Но есть и пара маленьких замечаний.
В 4-й строке можно вполне убрать "вспомнив вновь" - будет и благозвучнее, и менее заковыристо, и смысл будет почище.
В 10-й строке "и глаза мои рядом" - отдает натурализмом, т.к. "глаза" поставлены в один смысловой ряд с явлениями, если так можно выразиться, неживой природы: отсветом луны и даже не столько садом, сколько темнотой сада - цветопись Вы передали очень тонко.
Но ведь рядом весь человек, а не только его глаза.
По-моему, стоит подумать над иным способом выражения этой мысли.
Ну, что-то вроде: "Темный сад, там, где мы с тобой рядом" - не эталон, конечно, но я об общем смысле... Здесь на "глазах" можно не заострять внимание, поскольку дальше эта тема и так раскрывается.
27.06.2009 |
НОСТАЛЬГИЯ(Вера Соколова) Хороша вещь, но...
1. "Тина пропахла..." Как будто слога не хватает... Но можно и оставить..
2. "Струи морские" - образ, на мой взгляд, неудачный... Трудно представить, чтобы море струилось. Реки еще куда ни шло. Морские течения?.. Ну-у о-очень натянуто... они же скрыты. Все-таки лучше переиграть. Может, "воды морские"?
22.06.2009 |
ЗООЛОГИЧЕСКОЕ(Вера Соколова) Может, лучше дать это стихотворение под рубрикой "Для детей"? Тогда, безусловно, "очень", а для взрослой лирики как-то... 22.06.2009 |
ТЕЛЕФОННАЯ КНИЖКА(Вера Соколова) По-моему, противоречия нет, ведь общее здесь - образ действия, который может быть присущ кому угодно, а не какие-то "привелегии" одного пола. 06.05.2009 |
На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин) Да, пожалуй, я с Вами соглашусь: логику, действительно, спасает противительный союз "же": "Для сердца же..."
Однако в таком случае первые две строки "повисают": они дают намек, который впоследствии не раскрывается.
Хотите шутку?
Поставьте название "Из глубины сибирских руд" - оно все спишет! 27.03.2009 |
ЛЕСНАЯ БЫЛЬ(Вера Соколова) 1. Последнюю строчку первого катрена лучше закончить вопросительным знаком.
2. "Обнимался" относительно волка не совсем корректно. Такое очеловечивание зооморфного персонажа преждевременно. Уж лучше "с другой повстречался" или "с другою встречался... общался...."
3. Молитва за два волчьих одиночества немотивирована. Перед такой молитвой надо дать параллель с людьми. Стоит подумать о том, чтобы переменить местами последний и предпоследний катрены.
Нечто вроде: "Так и мы по замшелым тропинкам..." и т.д.
4. "судьбою играются" не совсем точно... слишком разговорно... уж лучше "где судьба режиссирует разные пьесы", ну, или что-то в этом роде...
А в целом... мило. 21.03.2009 |
Крестоносец(Антон Касков) Спасибо за предложение. Обязательно подумаю. Но пока оставлю так. И вот почему. Я полагаю, что в слове "финал" нет какой-то что ли резкости, определенности, оно имеет, скорее, спортивный, чем житейский смыловой оттенок. К тому же слово "конец" в праформе синонимично слову "начало"... мне это нравится.
Но я еще подумаю, поскольку замечание Ваше, действительно, интересно. 21.03.2009 |
Могила Китса*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин) Мне кажется, я понял, почему лучше ЧТО, чем КТО: КТО, как бы вводит нового субъекта в повествование и оттягивает на себя внимание, а ЧТО подчиненно продолжает канву повествования, и не оттягивает внимание от Себастьяна - единственного субъекта. 04.03.2009 |
Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)(Александр Васин) Хорошо... только вот... Во втором четверостишии:
На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, взобрался ей на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.
Често говоря, меня смутил оборот "ей на бак"... Разговорная речь это допускает, но... "ЕЙ на бак"?.. Появляется неуместный мотив одушевленности лодки... А что если?..
Хохоча, взбирается на бак...
И потом, "молодой моряк" дает мотив профессионализма, которого, как я понял, лишен оригинал. Впрочем, буду рад узнать, что я ошибся.
02.03.2009 |
В начале было Слово(Галина Гедрович)
Вспомнился мне мой давний шуточный стишок, сочиненный на лекции по глаголу и адресованный профессору.
Изначально было слово,
Может, это был глагол?
Ну, допустим. Что ж такого?
Под пивко б и он пошел...
Есть ли, нет ли в нем залога, -
Можно спорить без конца...
Но скажите, ради Бога,
Он какого был лица?
2002 год... насколько помню. 02.03.2009 |
Ты родилась под знаком Скорпиона...(Александр Васин) Хороша вещь! Очень тонкое противопоставление классического "да и нет" с неожиданной концовкой. Мастерски написано! А, может, оно просто мне о чем-то напомнило?.. Да... зацепило... А посему открою "секрет": оно вполне может быть адресовано и девушкам-не-скорпионам. 28.02.2009 |
Диван(Григорий Беркович) В строке:
свидетель вытертый укладок и вставаний...
Лучше уйти от слова "укладка" - это отнюдь не то же, что и "укладывание"...
Предлагаю вариант:
Свидетель засиданий и вставаний... Или просто... свидетель каких-ибудь заседаний...
Ну, или что-нибудь в этом роде.
27.02.2009 |
Вне зоны доступа(Галина Гедрович) Вне зоны доступа ждать, любя, буду звонка всю ночь.
Слово "любя" кажется лишним. То, что лирическая героиня любит, понятно и так. 26.02.2009 |
Пора оглянуться(Галина Гедрович) А может, предпоследнюю строку окончить многоточием, а последнюю строку окончить вопросительным знаком? Мне кажется, это логичнее... к тому же последней строке это добавит ударности. А в том варианте, какой есть, предложение, данное в последней строке, не согласовано с предыдущим. 26.02.2009 |
Я ждал любви(Александр Васин) В последнем четверостишии две первые строки не связаны со вторыми двумя. А может, попробовать что-то с "молнией змеилась"... или "молнией светилась"? а то "светилась" как-то... не про бурю...
26.02.2009 |
Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин) На мой взгляд, концовка в переводе недостаточно точна: в оригинале говорится, что другие дети вытащат их на берег. В переводе же "детский" элемент утрачен, а слово "друзья" в отношении неодушевленных предметов... Ну, не знаю... Кстати, "друзья" с натяжкой соотносятся и с образом самого лирического героя... Во всяком случае, в оригинале такого мотива нет.
26.02.2009 |
Критику(Александр Васин) Жму на "очень" как критик, который находит, что всё на месте, и вещь сделана. Хотя как поэт я бы с содержанием поспорил: слишком уж оно стереотипно. 24.02.2009 |
ЮНЫЙ ПОЭТ.(Вера Соколова) А как Вам такая версия?
Увы, но он еще признан,
Да и мечта его капризна:
Не хочет поощрить талант...
Все те же пудренные лица...
Мазурка. Дева веселится...
Сидит, вздыхая, юный франт. 24.02.2009 |
У бездны на краю(Елена Лайцан) Елена,
я тоже рад диалогу с Вами!
А стихотворение и без всяких правок отличное!
Я, вообще, с большим удовольствием прочитал все представленные Вами стихотворения.
24.02.2009 |
У бездны на краю(Елена Лайцан) Пока что неумело
Лечу, смеюсь, пою...
А может... "И как-то неумело..."
Сразу появится и второй смысл... 19.02.2009 |
ЛУЧИ.(Вера Соколова) 1. В строке "Словно исторгнул лук тугой" сбой ритма. Лучше заменить слово "словно", например, на: "И как исторгнул лук тугой..."
2. "Уж растекался день..." Отдает архаичностью. Лучше "Уже растекся день..."
3. "А солнце в каждую строку / Вплетает по лучу." Здесь дано противопоставление первых 2-х строк и вторых, хотя очевидна причинно-следственная связь: обращение к писменной форме речи как следствие невыразимости чувств словами., поэму лучше: "И солнце каждую строку..."
19.02.2009 |
ВАЛЬС ЛЮБВИ.(Вера Соколова) "Мне взгляни, дорогая, в глаза..." по-моему, мы меняли на "Посмотри мне, родная, в глаза"
19.02.2009 |
У ПРИЧАЛА.(Вера Соколова) На протяжении всего стихотворения лирическая героиня обращается к лирическому герю, кроме следующей строки:
"Об остальном догадаться, поверьте, несложно". Здесь обращение уже к читателю (к третьим лицам). Контекстом оно не мотивируется и выглядит неуместной вставкой. Лучше заменить.
19.02.2009 |
НОЯБРЬ НА ДВОРЕ...(Вера Соколова) В последнем четверостишии:
Дождусь ли тебя, долгожданный попутчик?...
И в долгие годы сложились минуты...
По-прежнему в доме тепло и уютно...
Ноябрь на дворе - бродят серые тучи.
Во второй строке лучше дать противопоставление союзом "а"
"А в долгие годы..." Хотя еще лучше дать сопоставление без всякого союза, т.е. заменить эпитет "долгие".
Последние две строки тоже находятся в противоречии. "Тепло и уютно" здесь больше не "стреляют", поэтому надо заменить слово "по-прежнему", чтобы добиться большего согласования с "серыми тучами". Ноябрь - штука преходящая, она к тучам относится ситуативно, но ведь именно они (тучи) "по-прежнему" были, есть и... Будут?
17.02.2009 |
ДИАЛОГ.(Вера Соколова) Всё хорошо, только вот в первых двух строчках:
"In vino veritas!" - Вино шепнуло мне, -
Не трать усилий - Истина в вине!
Лучше не дублировать переводом латинскую версию, а продолжить чем-то вроде:
"In vino veritas! - Вино шепнуло мне, -
Не трать усилий - Истина во мне!" Или "истина на дне", или "поклоняйся мне", или... ну, Вы поняли.
17.02.2009 |
О ВРЕМЯ...(Вера Соколова) Как-то мрачно... А может, убрать последние две строки и оставить открытый финал? Это убавит темные краски, да и более соответствует жизни, со всей ее непредсказуемостью. 16.02.2009 |
| Проза
Загадка Шекспира-17(Алина Даниэль) Если Шекспиром был Марло, то умер ли он в 1616-м вместе с Шекспиром, и кто его оплакал из известных писателей-современников? Есть ли указания на это? 15.01.2010 |
|
|