| Литературное общество Ingenia: Полученные отзывыПолученные отзывы
| Поэзия
Молитва. (Из Д. Р. Лоуэлла) Отличные стихи, -- но звательный падеж, все-таки, "Боже". Вот если написать "Господь" -- будет совершенно допустимый звательный падеж, поэтической традицией освященный наравне с "Господи".
И еще бы порядок слов чуть-чуть изменить: "Меня возьми, а не ее".
Все прочее, по-моему, превосходно.
Сергей Александровский-18.09.2017 |
Знакомство. (Из Т. Б. Олдрича) Замечательно.
Кстати, заметно перекликается с Бунинским:
Смотрит луна на поляны лесные
И на руины собора сквозные.
В мертвом аббатстве два желтых скелета
Бродят в недвижности лунного света:
Дама и рыцарь, склонившийся к даме
(Череп безносый и череп безглазый):
«Это сближает нас - то, что мы с вами
Оба скончались от Черной Заразы.
Я из десятого века, - решаюсь
Полюбопытствовать: вы из какого?»
И отвечает она, оскаляясь:
«Ах, как вы молоды! Я из шестого».
Но здесь, конечно, чистейшей воды совпадение -- и только.
Сергей Александровский-20.05.2017 |
Книга. (Из Д. Г. Уиттьера) Александр, замечательно!
Одно маленькое предложение: не сделать ли "на гулких сводах - мучеников ряд"? Нынешний вариант звучит тяжеловато...
Батшеба-13.10.2013 |
Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса) Александр, я бы на Вашем месте переиначил замыкающую строку и получил бы нечто вроде градации "ой... что-то нехорошо... что-то дурно... ужели совсем конец?"
Однако здесь решает автор перевода.
Во всем остальном - замечательно. Похоже, Стивенс - один из "ваших" поэтов.
Сергей Александровский-02.05.2013 |
Что рассказала змея. (Из Д. Стивенса) ...В урода я швырнула камнем, но
Попала по ребенку… И она...
Александр, отличная работа! - но здесь напрашивается замена:
В урода я швырнула камнем, но
Попала по малышке (малютке etc.) … И она...
Только чтобы устранить разнобой грамматического рода: "ребенку - она".
Сергей Александровский-29.04.2013 |
Время завтрака. (Из Д. Стивенса) Вот теперь, по-моему, - ни сучка, ни задоринки. Просто прелесть.
Поздравляю.
P. S. Винюсь, только сейчас сообразил. Если бы Вы еще заменили "Скорее ешь..." на, скажем, "Вставай живей..."- было бы и вовсе замечательно. Исчезло бы "е тройное", и смысл выиграл бы: только что проснувшемуся ребенку велят сначала подыматься, а уж после - есть.
Сергей Александровский-29.04.2013 |
Время завтрака. (Из Д. Стивенса) Александр, это был бы истинный маленький шедевр - если бы не досадная тавтологическая рифма "сразу - ни разу". Увы, тавтология, способная "затеряться" в достаточно длинном стихотворении, всегда особо заметна в миниатюре.
Сергей Александровский-28.04.2013 |
Руины. (Из Д. Мейсфилда) Насчет храма, Александр, охотно верю.
Да только слишком уж ментально далек нынешний читатель от подобных смысловых нагрузок!
(Сужу, разумеется, по себе, убогому.)
Да почему бы и не переиграть? В оригинале все равно этого нет.
Ну вроде...
Который в прежние года
Слыхал моления Приама...
Или еще как-нибудь получше.
А нет так нет. Повторяю, вещь и так очень хороша.
В общем, обещаю больше "не приставать к царю" (Приаму Лаомедонтовичу).
А что до Симоиса, то так, как Вы предложили, ИМХО, аутентичнее. В оригинале ведь тоже "Simois", а там поди разбери который.
Антон Касков-19.11.2012 |
Руины. (Из Д. Мейсфилда) Интересная вещь, Александр, и весьма интересно передана!
Немного смущает только пара моментов.
<Храм> в прежние года был... дворцом Приама.
Как-то натянуто (ИМХО, конечно). Частью дворца - да, весьма вероятно, но собственно дворцом?..
Чай, все-таки разные вещи.
Ну и Симой, - если есть такое наименование реки с таким ударением, то всё в порядке.
Просто как-то не доводилось встречать. Всё больше Симоис. У Жуковского даже рифма на том строится:
Вкруг уж пусто... смолкли бои;
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились.
Антон Касков-17.11.2012 |
Путешествие. (Из Р. Л. Стивенсона) Александр, если не считать замены 4-х стопного хорея 4-х стопным же ямбом, то, мне кажется, стихотворение "из Стивенсона" вышло безукоризненным - или почти безукоризненным.
Я бы чуть-чуть изменил стихи:
"Туда, где солнечный поток
Залил восточный городок"... -
амфиболия не выражена, однако это амфиболия (что заливает что?). Думается, было бы точнее и лучше что-нибудь вроде "Где солнечных лучей поток // На [сонный?] льется городок"...
Остальное "прочел с удовольствием".
Сергей Александровский-13.09.2012 |
Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли) Всегда пожалуйста, Александр. Сделано-то хорошо. Жаль только, что сквозная рифмовка не сохранена. А так... Конечно же, понравилось. Мне вообще Ваши произведения очень нравятся. Отличное исполнение, а если вести речь о переводах, то еще и отличный выбор авторов и текстов, да и сам дух Вашей поэзии очень мне близок. Сожалею, что в самом начале нашего знакомства был с Вами резок.
Антон Касков-19.04.2011 |
Предчувствуя старость. (Из Д. Мейсфилда) Александр, очень рада видеть Вашего чудесного Мейзфилда в "Избранном". Поздравляю от души!
Немного жаль неточной рифмы во второй строфе-сонете (берегу-бегут). Может, сделать что-то вроде этого:
Как нищий, что в портовой толчее,
где пьяное веселье и галдёж,
На пёстрое взирая бытие,
Выпрашивает слёзно медный грош...
Со всегдашним теплом,
Б.
Батшеба-15.10.2010 |
Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда) Но утонул - это же все-таки = погиб... вроде как... Понятно, что кормить рыб здесь отнюдь не означает проявлять трогательную заботу о братьях наших меньших (ну или кем там человеку рыбы приходятся).
Антон Касков-21.05.2010 |
Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда) Хороша вещь, однако в ряду: погиб, загнулся от болезни, кормит рыб - последнюю составляющую лучше выедиль как следствие первых двух причин, поскольку в одном ряду она выглядит как ненужное повторение.
Антон Касков-19.05.2010 |
Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда) Привычно отлично.
Только вот с образом глазниц как-то... неаккуратно получается. Заурядный образ глаз, присутствующий в оригинале, по-моему точнее. Да и потом, "глазницами" Вы привносите мотив смерти. Не знаю, стОит ли?..
Антон Касков-19.05.2010 |
Во мне сейчас живёт такая сила... Хороший сонет, Александр, в духе английской поэзии XVII в. (плюс-минус век, разумеется).
Только вот в 12-й строке "ТЫ мужчина" - сбивает с толку: можно подумать, что мужчина не лирический герой, а адресат послания (женщина). Уж лучше сделать "Я мужчина"... по моему скромному мнению.
Антон Касков-19.05.2010 |
Про Генри Кинга... (Из Х. Беллока) О Генри Кинге мой рассказ,
Который в день по многу раз
Жевал шпагат, покуда тот
Не проскользнул К НЕМУ в живот,
Скрутившись там тройным узлом.
К НЕМУ явился тут же в дом...
Александр, на мой взгляд, стОит заменить второе местоимение "к нему" каким-нибудь существительным, обозначающим Генри, а то уж как-то они слишком близко... Да и двусмыслицей отдает: под вторым "к нему" можно понять не Генри, а шпагат (наиболее близкий ко второму "к нему" субъект).
В остальном, конечно, забавная страшилка в достойном переводе!
Антон Касков-10.01.2010 |
La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда) А губы – те, что не для стонов –
Для поцелуев рождены...
Здесь досадная двусмыслица. Антитеза "стона" и "поцелуев" неочевидна, т.к. в отличие от Уайльда Вы не даете указаний на боль как причину стона. А стонать можно и от удовольствия - данный Вами контекст это вполне допускает.
В целом же вещь весьма хороша.
Антон Касков-08.01.2010 |
Италия (Из О. Уайльда) "В победном блеске пик чеканя шаг..." - по-моему, предлог "в" портит аллегорию, уводя ее в полную абстракцию.
Под блеском пик чеканя (какой-нибудь) шаг - было бы, конечно, проще, но куда логичнее.
Антон Касков-08.01.2010 |
Сказка о Красной Шапочке Александр, Ваш перевод Уайльда ОЧЕНЬ хорош, потому и вызвал такой резонанс.
Разве Вам нужно регистрироваться на форуме? Вы, по-моему, уже на нем зарегистрированы:) Может быть, просто забыли пароль? Так это дело поправимое...
"Сбился" звучит глаже, но окончательное решение - за Вами. Вот хохот лучше однозначно. Дело в том, что в 19 в. жанр сарабанды наделялся траурной семантикой, в ее контексте уайльдовский смех звучит поистине жутко.
Разыскала переводы Ошерова. Странное впечатление они производят. Вроде все умело сделано (у меня так не получается), а... не Пасколи. Показалось, что в них не учтена звуковая составляющая. Фонетически стихи Пасколи настолько впечатляющи, что - на мой сугубо субъективный взгляд - это качество составляет едва ли не половину их обаяния.
Спасибо за добрые слова о моем Родари!
Батшеба-19.05.2009 |
Сказка о Красной Шапочке Не могла не прибежать
...............и в чужом не погулять.
Так Родари покорил,
..............что поплылось без ветрил.
Этот серенький волчок
............. вовсе был не простачок.
Он зубами лязгнул: "чок"
.............жаль Шапчище, что не "чмок"
Навела оружье враз((...
............ и закончился рассказ.
София Пригожина-16.05.2009 |
Сказка о Красной Шапочке Александр, это просто блеск! А вот от нашего стола - вашему:
Дж. Родари.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА НАОБОРОТ
Как-то серенький волчок -
очень милый простачок -
старой серенькой бабусе
нёс румяный пустячок.
Вот он входит в тёмный лес,
а к нему: "Куда полез?!" -
Злая Красная Шапчища
мчит с ружьём наперевес.
Но волчок не растерялся,
он Шапчищи не боялся...
...Чем закончится рассказ,
Я узнать хочу у вас!
(Из "Сказок наоборот")
Gianni Rodari (1920-1980)
FAVOLE ALLA ROVESCIA
I
C'era una volta
un povero lupacchiotto,
che portava alla nonna
la cena in un fagotto,
E in mezzo al bosco
dov'e piu fosco
incappo nel terribile
Cappuccetto Rosso,
armato di trombone
come il brigante Gasparone.
Quel che successe poi,
indovinatelo voi.
P.S. Не появитесь ли на Форуме, где ломались копья в связи с Вашим замечательным переводом Уайльда?:) Я там в одном месте придралась к фонетике, а теперь думаю, что зря...
Батшеба-07.05.2009 |
На плечи давит тяжестью усталость... Да, пожалуй, я с Вами соглашусь: логику, действительно, спасает противительный союз "же": "Для сердца же..."
Однако в таком случае первые две строки "повисают": они дают намек, который впоследствии не раскрывается.
Хотите шутку?
Поставьте название "Из глубины сибирских руд" - оно все спишет!
Антон Касков-27.03.2009 |
На плечи давит тяжестью усталость... Позвольте не согласиться. В тексте Вы об этом не говорите. Там есть мотив только моральной усталости, а пот ручьем, даже если он и был реально, без специального пояснения выглядит неуместно.
Антон Касков-26.03.2009 |
Могила Китса*. (Из О. Уайльда) Мне кажется, я понял, почему лучше ЧТО, чем КТО: КТО, как бы вводит нового субъекта в повествование и оттягивает на себя внимание, а ЧТО подчиненно продолжает канву повествования, и не оттягивает внимание от Себастьяна - единственного субъекта.
Антон Касков-04.03.2009 |
Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда) Хорошо... только вот... Во втором четверостишии:
На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, взобрался ей на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.
Често говоря, меня смутил оборот "ей на бак"... Разговорная речь это допускает, но... "ЕЙ на бак"?.. Появляется неуместный мотив одушевленности лодки... А что если?..
Хохоча, взбирается на бак...
И потом, "молодой моряк" дает мотив профессионализма, которого, как я понял, лишен оригинал. Впрочем, буду рад узнать, что я ошибся.
Антон Касков-02.03.2009 |
Ты родилась под знаком Скорпиона... Хороша вещь! Очень тонкое противопоставление классического "да и нет" с неожиданной концовкой. Мастерски написано! А, может, оно просто мне о чем-то напомнило?.. Да... зацепило... А посему открою "секрет": оно вполне может быть адресовано и девушкам-не-скорпионам.
Антон Касков-28.02.2009 |
Я ждал любви В последнем четверостишии две первые строки не связаны со вторыми двумя. А может, попробовать что-то с "молнией змеилась"... или "молнией светилась"? а то "светилась" как-то... не про бурю...
Антон Касков-26.02.2009 |
Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона) На мой взгляд, концовка в переводе недостаточно точна: в оригинале говорится, что другие дети вытащат их на берег. В переводе же "детский" элемент утрачен, а слово "друзья" в отношении неодушевленных предметов... Ну, не знаю... Кстати, "друзья" с натяжкой соотносятся и с образом самого лирического героя... Во всяком случае, в оригинале такого мотива нет.
Антон Касков-26.02.2009 |
Критику Жму на "очень" как критик, который находит, что всё на месте, и вещь сделана. Хотя как поэт я бы с содержанием поспорил: слишком уж оно стереотипно.
Антон Касков-24.02.2009 |
Я поднимаю свой бокал... Счастлива та женщина, которой посвящены такие строки. Только одно маленькое замечание: "Ту, что...", а не "ту, кто..." - это правильнее (у Вас в трёх случаях).
Вера Соколова-22.02.2009 |
Критику Когда-то я написала такой акростих:
Когда писать сам не умеешь,
Расправу учинив другим,
И честолюбием гоним,
Ты чёрной краски не жалеешь...
Игра твоя не стоит свеч:
Кольнёшь и, затупив свой меч,
Уже ни в чём не преуспеешь!
Вера Соколова-16.01.2009 |
Критику Дорогой Александр, читала и боялась, что это камень в мой огород, пока не дошла до последней строчки! Слава Богу, что я пишу стихи. :)
С теплом.
Светлана Пешкова-22.12.2008 |
| Проза
|
|