Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Полученные отзывы
Полученные отзывы

Поэзия


Молитва. (Из Д. Р. Лоуэлла)
Отличные стихи, -- но звательный падеж, все-таки, "Боже". Вот если написать "Господь" -- будет совершенно допустимый звательный падеж, поэтической традицией освященный наравне с "Господи".
И еще бы порядок слов чуть-чуть изменить: "Меня возьми, а не ее".
Все прочее, по-моему, превосходно.
Сергей Александровский-18.09.2017


Аладдин. (Из Д. Р. Лоуэлла)
Александр, теперь, по-моему, все чин чином.
Сергей Александровский-16.09.2017


Серенада. (Из Д. Р. Лоуэлла)
Истинный блеск... Поздравляю, Александр.
Сергей Александровский-16.09.2017


Аладдин. (Из Д. Р. Лоуэлла)
Александру:
Можно и так, вполне подходящая, по-моему, замена.
Батшебе:
Мурлык, Vostra Maestà!
Сергей Александровский-16.09.2017


Аладдин. (Из Д. Р. Лоуэлла)
Eccellenza, пр-р-равильно говоришь, пр-р-равильно! :)
Батшеба-16.09.2017


Аладдин. (Из Д. Р. Лоуэлла)
Александр, очень хорошие стихи!

Сергей Александровский-15.09.2017


Мечтатель. (Из Хоакина Миллера)
И до чего же удачно в русском тексте делится надвое замыкающий стих!
Сергей Александровский-28.07.2017


Колумб. (Из Хоакина Миллера)
Прекрасные стихи.
Александр, я на днях отправил вам "личное сообщение" -- загляните в него, пожалуйста.

Сергей Александровский-08.06.2017


Четверостишия. (Из Т. Б. Олдрича)
Прелесть...
Сергей Александровский-01.06.2017


Уходящий в плавание. (Из Т. Б. Олдрича)
Прекрасный сонет.
Спасибо, Александр!
Сергей Александровский-29.05.2017


Андромеда. (Из Т. Б. Олдрича)
Замечательные стихи.
Сергей Александровский-25.05.2017


Память. (Из Т. Б. Олдрича)
Отличные стихи, Александр, спасибо!
А сделанное крохотное предложение изымаю: нечего ему попусту на странице красоваться....

Сергей Александровский-23.05.2017


Знакомство. (Из Т. Б. Олдрича)
Замечательно.
Кстати, заметно перекликается с Бунинским:

Смотрит луна на поляны лесные
И на руины собора сквозные.
В мертвом аббатстве два желтых скелета
Бродят в недвижности лунного света:

Дама и рыцарь, склонившийся к даме
(Череп безносый и череп безглазый):
«Это сближает нас - то, что мы с вами
Оба скончались от Черной Заразы.

Я из десятого века, - решаюсь
Полюбопытствовать: вы из какого?»
И отвечает она, оскаляясь:
«Ах, как вы молоды! Я из шестого».

Но здесь, конечно, чистейшей воды совпадение -- и только.

Сергей Александровский-20.05.2017


Пародия на "Псалом жизни". (Из О. У. Холмса)
Прелесть...
Сергей Александровский-10.05.2017


В дебрях Редвуда*. (Из Э. Р. Силла)
Превосходное стихотворение.
Только, м. б., вместо вполне современно-разговорного "Сознанье отключилось" поставить что-нибудь вроде "Сознание погасло" или "Сознание померкло"?
Тут решать лишь самому автору перевода.
Сергей Александровский-22.06.2016


Двойная баллада о Жизни и Смерти. (Из У. Э. Хенли)
Александр, замечательно.
Я бы только написал "Не так уж, в сущности, далёки..." вместо "Не так уж, в принципе, далёки..." Но решает автор перевода. Со всем остальным-прочим поздравляю.
Сергей Александровский-13.08.2015


Ночная встреча. (Из Р. Браунинга)
Нахожу... Слона-то я и не приметил... Конечно, беру предложение назад.
Сергей Александровский-15.02.2015


Ночная встреча. (Из Р. Браунинга)
Блеск и восторг. Я бы только заглавие чуть-чуть изменил: "Ночное свидание".
Сергей Александровский-13.02.2015


Книга. (Из Д. Г. Уиттьера)
Александр, замечательно!

Одно маленькое предложение: не сделать ли "на гулких сводах - мучеников ряд"? Нынешний вариант звучит тяжеловато...
Батшеба-13.10.2013


Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса)
Теперь, по-моему, безупречно вполне!
Александр, не серчайте на мои мелкие придирки: обидно ведь оставлять случайные сучки и задоринки в хороших, настоящих стихах.
Сергей Александровский-03.05.2013


Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса)
Александр, я бы на Вашем месте переиначил замыкающую строку и получил бы нечто вроде градации "ой... что-то нехорошо... что-то дурно... ужели совсем конец?"
Однако здесь решает автор перевода.
Во всем остальном - замечательно. Похоже, Стивенс - один из "ваших" поэтов.
Сергей Александровский-02.05.2013


Время завтрака. (Из Д. Стивенса)
Александр, уточнённый вариант совершенно замечателен.

Батшеба-01.05.2013


Что рассказала змея. (Из Д. Стивенса)
...В урода я швырнула камнем, но
Попала по ребенку… И она...

Александр, отличная работа! - но здесь напрашивается замена:

В урода я швырнула камнем, но
Попала по малышке (малютке etc.) … И она...

Только чтобы устранить разнобой грамматического рода: "ребенку - она".


Сергей Александровский-29.04.2013


Время завтрака. (Из Д. Стивенса)
Вот теперь, по-моему, - ни сучка, ни задоринки. Просто прелесть.
Поздравляю.
P. S. Винюсь, только сейчас сообразил. Если бы Вы еще заменили "Скорее ешь..." на, скажем, "Вставай живей..."- было бы и вовсе замечательно. Исчезло бы "е тройное", и смысл выиграл бы: только что проснувшемуся ребенку велят сначала подыматься, а уж после - есть.
Сергей Александровский-29.04.2013


Время завтрака. (Из Д. Стивенса)
Александр, это был бы истинный маленький шедевр - если бы не досадная тавтологическая рифма "сразу - ни разу". Увы, тавтология, способная "затеряться" в достаточно длинном стихотворении, всегда особо заметна в миниатюре.
Сергей Александровский-28.04.2013


Руины. (Из Д. Мейсфилда)
Насчет храма, Александр, охотно верю.
Да только слишком уж ментально далек нынешний читатель от подобных смысловых нагрузок!
(Сужу, разумеется, по себе, убогому.)
Да почему бы и не переиграть? В оригинале все равно этого нет.
Ну вроде...

Который в прежние года
Слыхал моления Приама...


Или еще как-нибудь получше.
А нет так нет. Повторяю, вещь и так очень хороша.
В общем, обещаю больше "не приставать к царю" (Приаму Лаомедонтовичу).

А что до Симоиса, то так, как Вы предложили, ИМХО, аутентичнее. В оригинале ведь тоже "Simois", а там поди разбери который.

Антон Касков-19.11.2012


Руины. (Из Д. Мейсфилда)
Интересная вещь, Александр, и весьма интересно передана!
Немного смущает только пара моментов.

<Храм> в прежние года был... дворцом Приама.
Как-то натянуто (ИМХО, конечно). Частью дворца - да, весьма вероятно, но собственно дворцом?..
Чай, все-таки разные вещи.

Ну и Симой, - если есть такое наименование реки с таким ударением, то всё в порядке.
Просто как-то не доводилось встречать. Всё больше Симоис. У Жуковского даже рифма на том строится:
Вкруг уж пусто... смолкли бои;
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились.

Антон Касков-17.11.2012


Путешествие. (Из Р. Л. Стивенсона)
Александр, если не считать замены 4-х стопного хорея 4-х стопным же ямбом, то, мне кажется, стихотворение "из Стивенсона" вышло безукоризненным - или почти безукоризненным.
Я бы чуть-чуть изменил стихи:

"Туда, где солнечный поток
Залил восточный городок"... -

амфиболия не выражена, однако это амфиболия (что заливает что?). Думается, было бы точнее и лучше что-нибудь вроде "Где солнечных лучей поток // На [сонный?] льется городок"...
Остальное "прочел с удовольствием".
Сергей Александровский-13.09.2012


Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант). (Из У. Э. Хенли)
Восхищаюсь, Александр, Вашим трудолюбием!!!
Сопоставлять же два варианта перевода, по-моему, дело бесполезное. Художественная ценность их (несомненно высокая) равна. Разве что этот вариант... ну совсем уже баллада, как и в оригинале.
Антон Касков-11.09.2012


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)
Очень даже неплохо. И однозначно, такой перевод имеет право на существование. В конце концов, что и кому мешает сделать еще один, а то и не один перевод этой баллады? Читатель только выиграет.
Антон Касков-23.04.2011


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)
Всегда пожалуйста, Александр. Сделано-то хорошо. Жаль только, что сквозная рифмовка не сохранена. А так... Конечно же, понравилось. Мне вообще Ваши произведения очень нравятся. Отличное исполнение, а если вести речь о переводах, то еще и отличный выбор авторов и текстов, да и сам дух Вашей поэзии очень мне близок. Сожалею, что в самом начале нашего знакомства был с Вами резок.
Антон Касков-19.04.2011


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)
Забавное переосмысление "Баллады о сеньорах былых веков" и "Баллады на старофранцузском" Ф. Вийона.

Антон Касков-16.04.2011


Предчувствуя старость. (Из Д. Мейсфилда)
Александр, очень рада видеть Вашего чудесного Мейзфилда в "Избранном". Поздравляю от души!

Немного жаль неточной рифмы во второй строфе-сонете (берегу-бегут). Может, сделать что-то вроде этого:

Как нищий, что в портовой толчее,
где пьяное веселье и галдёж,
На пёстрое взирая бытие,
Выпрашивает слёзно медный грош...

Со всегдашним теплом,

Б.
Батшеба-15.10.2010


Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)
Но утонул - это же все-таки = погиб... вроде как... Понятно, что кормить рыб здесь отнюдь не означает проявлять трогательную заботу о братьях наших меньших (ну или кем там человеку рыбы приходятся).
Антон Касков-21.05.2010


Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)
Хороша вещь, однако в ряду: погиб, загнулся от болезни, кормит рыб - последнюю составляющую лучше выедиль как следствие первых двух причин, поскольку в одном ряду она выглядит как ненужное повторение.

Антон Касков-19.05.2010


Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)
Привычно отлично.
Только вот с образом глазниц как-то... неаккуратно получается. Заурядный образ глаз, присутствующий в оригинале, по-моему точнее. Да и потом, "глазницами" Вы привносите мотив смерти. Не знаю, стОит ли?..
Антон Касков-19.05.2010


Во мне сейчас живёт такая сила...
Хороший сонет, Александр, в духе английской поэзии XVII в. (плюс-минус век, разумеется).
Только вот в 12-й строке "ТЫ мужчина" - сбивает с толку: можно подумать, что мужчина не лирический герой, а адресат послания (женщина). Уж лучше сделать "Я мужчина"... по моему скромному мнению.
Антон Касков-19.05.2010


Про Генри Кинга... (Из Х. Беллока)
О Генри Кинге мой рассказ,
Который в день по многу раз
Жевал шпагат, покуда тот
Не проскользнул К НЕМУ в живот,
Скрутившись там тройным узлом.
К НЕМУ явился тут же в дом...

Александр, на мой взгляд, стОит заменить второе местоимение "к нему" каким-нибудь существительным, обозначающим Генри, а то уж как-то они слишком близко... Да и двусмыслицей отдает: под вторым "к нему" можно понять не Генри, а шпагат (наиболее близкий ко второму "к нему" субъект).
В остальном, конечно, забавная страшилка в достойном переводе!
Антон Касков-10.01.2010


La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)
А как Вам такой вариант: "А губы - не для горьких стонов - / Для поцелуев рождены..."?
И, может, стОит в обоснование повторяющегося союза "а" дать в обоих четверостишиях восклицательные знаки вместо точек?
Антон Касков-10.01.2010


Ночной всадник. (Из Р. Л. Стивенсона)
Продолжаю восхищаться качеством Ваших переводов!
Антон Касков-08.01.2010


La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)
А губы – те, что не для стонов –
Для поцелуев рождены...

Здесь досадная двусмыслица. Антитеза "стона" и "поцелуев" неочевидна, т.к. в отличие от Уайльда Вы не даете указаний на боль как причину стона. А стонать можно и от удовольствия - данный Вами контекст это вполне допускает.

В целом же вещь весьма хороша.
Антон Касков-08.01.2010


Италия (Из О. Уайльда)
"В победном блеске пик чеканя шаг..." - по-моему, предлог "в" портит аллегорию, уводя ее в полную абстракцию.
Под блеском пик чеканя (какой-нибудь) шаг - было бы, конечно, проще, но куда логичнее.

Антон Касков-08.01.2010


В лесу. (Из О. Уайльда)
Александр, с Новым годом и Рождеством! Успехов в нелегком переводительском деле!

С теплом,

Б.

Батшеба-31.12.2009


Сказка о Красной Шапочке
София, спасибо!
Батшеба-19.05.2009


Сказка о Красной Шапочке
Александр, Ваш перевод Уайльда ОЧЕНЬ хорош, потому и вызвал такой резонанс.

Разве Вам нужно регистрироваться на форуме? Вы, по-моему, уже на нем зарегистрированы:) Может быть, просто забыли пароль? Так это дело поправимое...

"Сбился" звучит глаже, но окончательное решение - за Вами. Вот хохот лучше однозначно. Дело в том, что в 19 в. жанр сарабанды наделялся траурной семантикой, в ее контексте уайльдовский смех звучит поистине жутко.

Разыскала переводы Ошерова. Странное впечатление они производят. Вроде все умело сделано (у меня так не получается), а... не Пасколи. Показалось, что в них не учтена звуковая составляющая. Фонетически стихи Пасколи настолько впечатляющи, что - на мой сугубо субъективный взгляд - это качество составляет едва ли не половину их обаяния.

Спасибо за добрые слова о моем Родари!
Батшеба-19.05.2009


Сказка о Красной Шапочке
Не могла не прибежать
...............и в чужом не погулять.
Так Родари покорил,
..............что поплылось без ветрил.

Этот серенький волчок
............. вовсе был не простачок.
Он зубами лязгнул: "чок"
.............жаль Шапчище, что не "чмок"

Навела оружье враз((...
............ и закончился рассказ.



София Пригожина-16.05.2009


Сказка о Красной Шапочке
Александр, это просто блеск! А вот от нашего стола - вашему:

Дж. Родари.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА НАОБОРОТ

Как-то серенький волчок -
очень милый простачок -
старой серенькой бабусе
нёс румяный пустячок.
Вот он входит в тёмный лес,
а к нему: "Куда полез?!" -
Злая Красная Шапчища
мчит с ружьём наперевес.
Но волчок не растерялся,
он Шапчищи не боялся...
...Чем закончится рассказ,
Я узнать хочу у вас!

(Из "Сказок наоборот")


Gianni Rodari (1920-1980)

FAVOLE ALLA ROVESCIA

I

C'era una volta
un povero lupacchiotto,
che portava alla nonna
la cena in un fagotto,
E in mezzo al bosco
dov'e piu fosco
incappo nel terribile
Cappuccetto Rosso,
armato di trombone
come il brigante Gasparone.
Quel che successe poi,
indovinatelo voi.

P.S. Не появитесь ли на Форуме, где ломались копья в связи с Вашим замечательным переводом Уайльда?:) Я там в одном месте придралась к фонетике, а теперь думаю, что зря...
Батшеба-07.05.2009


Про Джима, который убежал от няни и был съеден львом. (Из Х. Беллока)
Жесть!

Антон Касков-22.04.2009


На плечи давит тяжестью усталость...
Да, пожалуй, я с Вами соглашусь: логику, действительно, спасает противительный союз "же": "Для сердца же..."
Однако в таком случае первые две строки "повисают": они дают намек, который впоследствии не раскрывается.
Хотите шутку?
Поставьте название "Из глубины сибирских руд" - оно все спишет!
Антон Касков-27.03.2009


На плечи давит тяжестью усталость...
Позвольте не согласиться. В тексте Вы об этом не говорите. Там есть мотив только моральной усталости, а пот ручьем, даже если он и был реально, без специального пояснения выглядит неуместно.
Антон Касков-26.03.2009


На плечи давит тяжестью усталость...
Полагаю, что "пот ручьем" все же разрушает метафоричность значения тяжести (усталости моральной), вкрапляя образ усталости от тяжести физической.
Антон Касков-25.03.2009


Ответ на вопрос ребёнка. (Из С. Т. Кольриджа)
Отвечу, как в фильме "Горячий снег": "Всё, что могу!"
Не перестаю восхищаться Вашими переводами!
Антон Касков-25.03.2009


Ответ на вопрос ребёнка. (Из С. Т. Кольриджа)
Да в общем-то, и Бог с ним, с другим размером!
Антон Касков-21.03.2009


Я поднимаю свой бокал...
Аргументировать не могу - всё на уровне интуиции, как и у Вас было.
Вера Соколова-19.03.2009


Могила Китса*. (Из О. Уайльда)
Мне кажется, я понял, почему лучше ЧТО, чем КТО: КТО, как бы вводит нового субъекта в повествование и оттягивает на себя внимание, а ЧТО подчиненно продолжает канву повествования, и не оттягивает внимание от Себастьяна - единственного субъекта.
Антон Касков-04.03.2009


Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)
Ваш вариант, определенно, точнее и предпочтительнее.
Антон Касков-03.03.2009


Могила Китса*. (Из О. Уайльда)
Может, лучше все-таки... там, где о Себастьяне... "ЧТО пал в расцвете сил": стоит ли ломать разговорную традицию в пользу формальной логики?
Антон Касков-02.03.2009


Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)
Хорошо... только вот... Во втором четверостишии:

На песке чернеет как офорт
Чья-то лодка; молодой моряк,
Хохоча, взобрался ей на бак,
Бледною рукой вцепившись в борт.

Често говоря, меня смутил оборот "ей на бак"... Разговорная речь это допускает, но... "ЕЙ на бак"?.. Появляется неуместный мотив одушевленности лодки... А что если?..
Хохоча, взбирается на бак...
И потом, "молодой моряк" дает мотив профессионализма, которого, как я понял, лишен оригинал. Впрочем, буду рад узнать, что я ошибся.

Антон Касков-02.03.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...
Точно. Особенно, когда сам позволяешь. Женщины чувствуют слабину.
Антон Касков-02.03.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...
Хороша вещь! Очень тонкое противопоставление классического "да и нет" с неожиданной концовкой. Мастерски написано! А, может, оно просто мне о чем-то напомнило?.. Да... зацепило... А посему открою "секрет": оно вполне может быть адресовано и девушкам-не-скорпионам.
Антон Касков-28.02.2009


С друзьями я по-прежнему в ладах...
Забавно!
Антон Касков-27.02.2009


С друзьями я по-прежнему в ладах...
Может, название дать более говорящее?.. Ну, что ли... "К (далее инициалы)"?
Антон Касков-26.02.2009


Я ждал любви
В последнем четверостишии две первые строки не связаны со вторыми двумя. А может, попробовать что-то с "молнией змеилась"... или "молнией светилась"? а то "светилась" как-то... не про бурю...

Антон Касков-26.02.2009


Моё королевство. (Из Р. Л. Стивенсона)
Сдается мне, Вы отличный переводчик! Для меня это чертовски трудно, поэтому... перед прочитанным снимаю шляпу.
Антон Касков-26.02.2009


Интересная игра. (Из Р. Л. Стивенсона)
Очень удачный и точный перевод!
Антон Касков-26.02.2009


Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона)
На мой взгляд, концовка в переводе недостаточно точна: в оригинале говорится, что другие дети вытащат их на берег. В переводе же "детский" элемент утрачен, а слово "друзья" в отношении неодушевленных предметов... Ну, не знаю... Кстати, "друзья" с натяжкой соотносятся и с образом самого лирического героя... Во всяком случае, в оригинале такого мотива нет.

Антон Касков-26.02.2009


Критику
Жму на "очень" как критик, который находит, что всё на месте, и вещь сделана. Хотя как поэт я бы с содержанием поспорил: слишком уж оно стереотипно.
Антон Касков-24.02.2009


Я поднимаю свой бокал...
Счастлива та женщина, которой посвящены такие строки. Только одно маленькое замечание: "Ту, что...", а не "ту, кто..." - это правильнее (у Вас в трёх случаях).
Вера Соколова-22.02.2009


Монолог под твоим окном
Замечательно!

О, Бедный рыцарь мой без страха и упрёка,
Ужель Вам вправду грустно так и одиноко?!

Вера Соколова-10.02.2009


Поздравительное
Можно только позавидовать счастливице, которой посвящаются ТАКИЕ строки!
Вера Соколова-10.02.2009


Вчера ты снова бросила небрежно...
жЫзненно!
Вера Соколова-10.02.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...
Я родилась под знаком Скорпиона,
Но было то давно - во время Оно!
Вера Соколова-16.01.2009


Институтскому другу (акростих).
Очень люблю всякую "экспериментальную" поэзию! Браво!
Вера Соколова-16.01.2009


Критику
Когда-то я написала такой акростих:

Когда писать сам не умеешь,
Расправу учинив другим,
И честолюбием гоним,
Ты чёрной краски не жалеешь...
Игра твоя не стоит свеч:
Кольнёшь и, затупив свой меч,
Уже ни в чём не преуспеешь!
Вера Соколова-16.01.2009


Старые стихи
Каие знакомые мысли и ощущения!
Вера Соколова-16.01.2009


Я прежде не боялся расставаний...
Мне кажется, что Ваши стихи по настроению очень созвучны моим.
Вера Соколова-15.01.2009


Критику
Дорогой Александр, читала и боялась, что это камень в мой огород, пока не дошла до последней строчки! Слава Богу, что я пишу стихи. :)
С теплом.
Светлана Пешкова-22.12.2008


Проза


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.