| Литературное общество Ingenia: Написанные отзывыНаписанные отзывы
| Поэзия
Religio medici * (Из Конан-Дойля)(Сергей Александровский) Надо будет поискать эту книгу, потому что с поэзией Конан-Дойля я знаком только по изданию "Семь веков английской поэзии" (и там, кстати, есть три стихотворения в переводе Е. Фельдмана). Действительно, очень хороший переводчик. Жаль, что его переводы не вошли в "Ночной патруль". 19.08.2017 |
Religio medici * (Из Конан-Дойля)(Сергей Александровский) Отличный перевод, Сергей! Мне вообще Конан-Дойль очень нравится, в юности прочитал его почти от корки до корки. хотя к стыду своему готов признать, что до недавнего времени даже не подозревал, что он еще и поэт. Наверно, потому что ни в одно известное мне собрание сочинений этого автора стихи почему-то не входили. Или я ошибаюсь? 18.08.2017 |
Память. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин) Сергей, спасибо за мнение и за предложение! Я уже внес исправление и нисколько не серчаю. Более того, благодарен вам за то, что иногда находите "блох" в моих текстах. Ваши замечания всегда дельные и по существу.
С уважением, 23.05.2017 |
Знакомство. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин) Спасибо, Сергей! И стихотворение отличное! Надо же, никогда прежде не встречался с этим Бунинским шедевром.
Интересно, знал ли его Олдрич? Он, насколько мне известно, очень увлекался английскими поэтами. Может, иногда и русских почитывал. :)) 22.05.2017 |
Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин) Ну, что вы, Сергей! Я нисколько на вас не сержусь - наоборот, очень благодарен вам за помощь. Вы профессионал в деле художественного перевода, я же делаю только первые шаги на этом поприще. Поэтому не смущайтесь резать правду-матку! Мне это только на пользу. ))
С уважением, 06.05.2013 |
Руины. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Спасибо, Антон! По поводу ваших замечаний. Слово "храм" только в христианской религии обозначало место проведения религиозных обрядов. В данном случае его можно рассматривать просто как место общественных собраний. К тому же, автор как бы только предполагает, что это дворец...
Что касается Симоиса, мне кажется, Мейсфилд вряд ли имел в виду ту же самую реку, что и Жуковский, так как до XIX века она, по-моему, не дожила. Хотя вполне можно заменить Симой на Симоис:
Лишь Симоис среди камней... 19.11.2012 |
Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин) Ещё раз спасибо, Антон! Мне очень приятно, что нашёл в Вашем лице такого отзывчивого читателя!
Что касается баллады, да, действительно рифмовку я не сохранил, и на это мне указали на форуме "Фабулы". Думал сначала переделать, но потом решил оставить всё как есть. По-моему, всё же неплохо получилось? 22.04.2011 |
Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Антон, спасибо за отзыв! Особый респект за то, что он в рифму! ))
По поводу "глазниц". Никакого мотива смерти я превносить, конечно, не собирался. У меня этот образ ассоциируется с худым, измождённым человеком. Тем более, что лучше уже ничего не придумаешь. Разве что заменить "глазниц" на "ресниц", но эту рифму уже использовал в своём переводе Андрей Кротков, а повторяться как-то не хочется. 20.05.2010 |
Во мне сейчас живёт такая сила...(Александр Васин) Антон, спасибо за тёплый отзыв! Что касается вашего замечания, лично я не вижу ничего ужасного в том, что лирический герой говорит о себе во 2-ом лице. Ведь стих - это как бы размышление вслух: он сам себе задаёт вопросы и сам же на них отвечает. Если заменить "ты" на "я", это, на мой взгляд, будет звучать как-то не очень скромно. )) 20.05.2010 |
Джованни Пасколи. ТРУБОЧИСТ И СИТОВЩИК(Батшеба) Прекрасная находка! А Джузеппе Джоакино Белли вам не приходилось переводить? По части этих самых просторечий ему, по-моему, нет равных. Ещё в студенческие годы я, помнится, читал его сонеты в переводе Е. Солоновича и получил огромное удовольствие. 07.04.2010 |
Сказка о Красной Шапочке(Александр Васин) К сожалению, не удается зарегистрироваться на Форуме. Я, конечно, очень благодарен всем авторам, пожелавшим высказаться. Никогда б не подумал, что мой скромный труд вызовет столько противоречивых мнений. Приятно одно - и в этом, по-моему сошлись все критики, - что перевод в целом и общем признан достойным внимания.
По поводу Ваших замечаний. Да, первая строка последней строфы мне тоже не слишком нравится. В некоторых вариантах я даже заменил "сфальшивил" на "сбился", но в этом случае строчка кажется какой-то усечённой...
Теперь что касается "фанфар". Я поначалу тоже сомневался в равноценности такой замены, но потом прочитал перевод Ф. Сологуба (у него - "Под звуки скрипки и рогов") и как-то спокойней стал относиться к своему варианту. По поводу сарабанды ничего не могу сказать. Где-то, кажется, читал, что её танцуют с притопыванием, но, если я ошибаюсь, готов "топотом" заменить на "хохотом" (поначалу у меня, по-моему, так и было). А вообще этому переводу лет 25, если не больше. Я уже так к нему привык, что что-либо менять в нём уже не хочется. Пусть даже это и неправильно с точки зрения логики... 09.05.2009 |
Джованни Пасколи. НОЧЬ(Батшеба) Очень понравились все Ваши переводы. Я немного знаком с поэзией Пасколи. Когда-то в юности прочитал несколько его стихотворений в переводе С. Ошерова. Ваш Пасколи показался как-то ближе и понятней.
Было бы очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами.
С уважением, 25.04.2009 |
Я поднимаю свой бокал...(Александр Васин) Большое спасибо за отзыв. Только объясните мне, Бога ради, почему всё-таки "Ту, что..."? Дело в том, что изначально я именно так и писал, но все вокруг меня поправляли. А я чувствовал - интуитивно чувствовал, что мой вариант правильней, но не знал, как аргументировать. Так что Вы уж просветите меня, пожалуйста! 11.03.2009 |
Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)(Александр Васин) Да, Ваш вариант, пожалуй, лучше. Исправлю. Что касается "молодого моряка", sailor boy можно было, конечно, перевести как "юнга", но суть от этого, по-моему, не меняется.
Кстати, у М. Ваксмахера эта строфа переводится так:
На гальке чёрною гравюрой
Баркас; отчаянный матрос,
Вскарабкавшись на самый нос,
Хохочет над стихией хмурой. 02.03.2009 |
Могила Китса*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин) Спасибо за отзыв, Антон! Честно говоря, в первоначальном варианте у меня было ЧТО, а не КТО, но потом кто-то из коллег-русистов указал мне на ошибку. Пришлось исправить, хотя всё во мне до сих пор протестует... Одним словом, я подумаю над Вашим предложением. 02.03.2009 |
С друзьями я по-прежнему в ладах...(Александр Васин) Ох, не люблю я эти названия! Они только запутывают читателя. А если над каждым таким стихотворением давать инициалы той, кому они посвящаются, боюсь, что у доброй половины моих стихов будет одинаковый заголовок. )) 27.02.2009 |
Я ждал любви(Александр Васин) Ну, молния ведь может светиться. А она как раз имеет отношение к буре...
Честно говоря, очень не хочется что-либо менять в этих строках. На мой взгляд, они очень точно показывают отношение лирического героя и к предмету любви, и к самому чувству, его захватившему. 27.02.2009 |
Критику(Александр Васин) Мне кажется, что в данном случае стереотип ему только на руку. Недаром же это стихотворение на всех сайтах, где б я его ни выставлял, всегда пользуется успехом. 27.02.2009 |
МОНОЛОГ ВЛЮБЛЁННОГО ШУТА.(Вера Соколова) Нет, что Вы! Тогда получается, что любовь - это тоже банальность? Или Вас смущает то, что я сравнил Ваше стихотворение с похожим стихотворением у Северянина? Но ведь поэзия не рождается на пустом месте. И любой, даже самый что ни на есть талантливый поэт так или иначе испытывает на себе влияние своих великих предшественников. Иногда это происходит преднамеренно, иногда само собой, но в любом случае лично я ничего ужасного в этом не вижу. Скорей наоборот. Так что моё замечание следует рассматривать только как комплимент и никак иначе. 10.02.2009 |
Критику(Александр Васин) Браво! Этот стих Вам надо обязательно выставить на страничке. Думаю, он будет иметь успех. 16.01.2009 |
Критику(Александр Васин) Ну что Вы, Светлана! У Вас прекрасные стихи. Если это не мешает Вам быть строгим критиком... что ж, от Вас я готов принять любую критику. 22.12.2008 |
ОДНОМУ КРИТИКУ(Юрий Вайн) Отличное стихотворение, Юрий! Ох, как же это всё близко и понятно! До зубовного скрежета. Кстати, в моём арсенале тоже есть похожее стихотворение.
С уважением, 19.11.2008 |
Лимерики(Алиса Деева) Спасибо за доставленное удовольствие!
А вот из Эдварда Лира (перевод мой):
Целый день старика из Кентукки
Донимали игривые внуки.
Оттого у него
Нет ребра одного
И поломаны ноги и руки. 17.11.2008 |
| Проза
|
|