Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Написанные отзывы
Написанные отзывы

Поэзия


Аладдин. (Из Д. Р. Лоуэлла)(Александр Васин)
Принимается.
17.09.2017


Серенада. (Из Д. Р. Лоуэлла)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Пожалуйста, загляните еще на страницу "Аладдина".
16.09.2017


Аладдин. (Из Д. Р. Лоуэлла)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! А может быть, просто заменить "свет" на "огонь"?
15.09.2017


Religio medici *  (Из Конан-Дойля)(Сергей Александровский)
Надо будет поискать эту книгу, потому что с поэзией Конан-Дойля я знаком только по изданию "Семь веков английской поэзии" (и там, кстати, есть три стихотворения в переводе Е. Фельдмана). Действительно, очень хороший переводчик. Жаль, что его переводы не вошли в "Ночной патруль".
19.08.2017


Religio medici *  (Из Конан-Дойля)(Сергей Александровский)
Отличный перевод, Сергей! Мне вообще Конан-Дойль очень нравится, в юности прочитал его почти от корки до корки. хотя к стыду своему готов признать, что до недавнего времени даже не подозревал, что он еще и поэт. Наверно, потому что ни в одно известное мне собрание сочинений этого автора стихи почему-то не входили. Или я ошибаюсь?
18.08.2017


Одинокий наставник  (Из Александра Вильсона.  1766 – 1813)(Сергей Александровский)
К сожалению, ничего прежде не знал об Александре Вильсоне, но перевод отличный! Очень понравилось.

Сергей, ваше "личное сообщение" я так и не получил. Да и мой ответ вы, судя по всему, тоже. Может быть, напишите на мой электронный адрес vasi_n@mail.ru ?


С уважением,
11.06.2017


Колумб. (Из Хоакина Миллера) (Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Обязательно загляну.
08.06.2017


Бесы(Сергей Александровский)
Жду и надеюсь.
07.06.2017


Бесы(Сергей Александровский)
Отлично, Сергей! И где бы найти эту Вашу книгу, из которой Вы берете стихи?
04.06.2017


Четверостишия. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Я старался.
01.06.2017


«Сбирали сливки и снимали пенки…»(Сергей Александровский)
Очень понравилось! Даже не верится, что сонет написан аж в 2006. А как современно звучит! Получается, что с тех пор ничего не изменилось. Чтобы не сказать больше...
29.05.2017


Уходящий в плавание. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Ваше предложение принимается. Каюсь, мало обращаю внимания на звукопись.
29.05.2017


Андромеда. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Стихотворение действительно очень хорошее. И перевелось как-то довольно быстро, без напряга.
25.05.2017


Память. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин)
Сергей, спасибо за мнение и за предложение! Я уже внес исправление и нисколько не серчаю. Более того, благодарен вам за то, что иногда находите "блох" в моих текстах. Ваши замечания всегда дельные и по существу.


С уважением,
23.05.2017


Геннадию Зельдовичу(Сергей Александровский)
Отлично! С таким оригинальным построением сонета я, кажется, еще не встречался.
23.05.2017


Знакомство. (Из Т. Б. Олдрича)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! И стихотворение отличное! Надо же, никогда прежде не встречался с этим Бунинским шедевром.

Интересно, знал ли его Олдрич? Он, насколько мне известно, очень увлекался английскими поэтами. Может, иногда и русских почитывал. :))
22.05.2017


Пародия на "Псалом жизни". (Из О. У. Холмса)(Александр Васин)
Спасибо!
14.05.2017


В дебрях Редвуда*. (Из Э. Р. Силла)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Ваше замечание учел.
05.01.2017


Двойная баллада о Жизни и Смерти. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Вашу рекомендацию принимаю. Да, так действительно лучше.
13.08.2015


Ночная встреча. (Из Р. Браунинга)(Александр Васин)
Сергей, спасибо! Насчет названия - ничего не имею против. Просто я переводил этот стих в паре с предыдущим. "Свидание" и "прощание" как-то слишком уж режут слух. Вы не находите?
15.02.2015


Книга. (Из Д. Г. Уиттьера)(Александр Васин)
Спасибо, Татьяна! По поводу вашего замечания - что ж, возможно, вы и правы.
27.01.2014


Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин)
Ну, что вы, Сергей! Я нисколько на вас не сержусь - наоборот, очень благодарен вам за помощь. Вы профессионал в деле художественного перевода, я же делаю только первые шаги на этом поприще. Поэтому не смущайтесь резать правду-матку! Мне это только на пользу. ))

С уважением,
06.05.2013


Мешок Дьявола. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! А как вам такой вариант последней строчки:

Ой, что со мной? Неужто мне конец?
03.05.2013


Время завтрака. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин)
Спасибо, Татьяна! Твоё мнение очень важно для меня.
02.05.2013


Время завтрака. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин)
Еще раз спасибо, Сергей! Теперь уже ни сучка, ни задоринки. ))
29.04.2013


Что рассказала змея. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин)
Спасибо, Сергей! Да, так действительно лучше.
29.04.2013


Время завтрака. (Из Д. Стивенса)(Александр Васин)
Сергей, спасибо за внимание и за замечание! Да, пожалуй, вы правы. Подумаю еще над этой строчкой...

Переделал. Как вам мой новый вариант?


29.04.2013


Руины. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Спасибо, Антон! По поводу ваших замечаний. Слово "храм" только в христианской религии обозначало место проведения религиозных обрядов. В данном случае его можно рассматривать просто как место общественных собраний. К тому же, автор как бы только предполагает, что это дворец...
Что касается Симоиса, мне кажется, Мейсфилд вряд ли имел в виду ту же самую реку, что и Жуковский, так как до XIX века она, по-моему, не дожила. Хотя вполне можно заменить Симой на Симоис:

Лишь Симоис среди камней...
19.11.2012


Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант). (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Спасибо, Антон! Когда я с полгода тому назад выложил это стихотворение на форуме, мнение было таково: в общем-то, неплохо, но, увы, это не баллада. Потому я и взялся все переделывать заново. Попотел изрядно, но надеюсь, не зря. Рад, что вам понравилось.
16.11.2012


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Ещё раз спасибо, Антон! Мне очень приятно, что нашёл в Вашем лице такого отзывчивого читателя!
Что касается баллады, да, действительно рифмовку я не сохранил, и на это мне указали на форуме "Фабулы". Думал сначала переделать, но потом решил оставить всё как есть. По-моему, всё же неплохо получилось?
22.04.2011


Баллада о Мёртвых Актёрах. (Из У. Э. Хенли)(Александр Васин)
Не вполне уверен, Антон, что Хенли имел в виду именно эти произведения. Спасибо за отзыв и за оценку!
18.04.2011


Предчувствуя старость. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Большое спасибо за отзыв и за поздравление!
Что касается Вашего замечания, я ещё подумаю над этой строчкой. Хотя рифмы типа "берегу - бегут" не считаю слишком уж режущими слух.
06.11.2010


Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Но погибнуть можно по-всякому: от пули, от ножа, в конце концов, сгореть...
21.05.2010


Испанские воды. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Спасибо за высокую оценку!
Антон, выражение "кормит рыб" можно рассматривать просто как синоним "утонул", тогда нет никакого повторения.
20.05.2010


Западный ветер. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин)
Антон, спасибо за отзыв! Особый респект за то, что он в рифму! ))
По поводу "глазниц". Никакого мотива смерти я превносить, конечно, не собирался. У меня этот образ ассоциируется с худым, измождённым человеком. Тем более, что лучше уже ничего не придумаешь. Разве что заменить "глазниц" на "ресниц", но эту рифму уже использовал в своём переводе Андрей Кротков, а повторяться как-то не хочется.
20.05.2010


Во мне сейчас живёт такая сила...(Александр Васин)
Антон, спасибо за тёплый отзыв! Что касается вашего замечания, лично я не вижу ничего ужасного в том, что лирический герой говорит о себе во 2-ом лице. Ведь стих - это как бы размышление вслух: он сам себе задаёт вопросы и сам же на них отвечает. Если заменить "ты" на "я", это, на мой взгляд, будет звучать как-то не очень скромно. ))
20.05.2010


Джованни Пасколи. ТРУБОЧИСТ И СИТОВЩИК(Батшеба)
Прекрасная находка! А Джузеппе Джоакино Белли вам не приходилось переводить? По части этих самых просторечий ему, по-моему, нет равных. Ещё в студенческие годы я, помнится, читал его сонеты в переводе Е. Солоновича и получил огромное удовольствие.
07.04.2010


Джованни Пасколи. ТРУБОЧИСТ И СИТОВЩИК(Батшеба)
Отличный перевод, Батшеба! На мой взгляд, особое очарование стихотворению придают слова сниженной лексики. Интересно, есть ли они у Пасколи или вы это сами придумали?
05.04.2010


Про Генри Кинга... (Из Х. Беллока)(Александр Васин)
Спасибо за отзыв, Антон!
А насчёт Вашего замечания я подумаю. Пока ничего достойного в голову не приходит.
10.01.2010


La Bella Donna della mia Mente*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Может, Вы и правы, Антон, но лучше я уже, наверно, не придумаю. Так что пусть будет двусмыслица.
Спасибо за отзыв!
10.01.2010


Ночной всадник. (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Спасибо, Антон! Приятно, что не забываете.
08.01.2010


В лесу. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Большое спасибо за оценку и за поздравления! И Вам того же!
04.01.2010


Урок литературы(Александр Васин)
Спасибо на добром слове! ))
30.05.2009


Сказка о Красной Шапочке(Александр Васин)
К сожалению, не удается зарегистрироваться на Форуме. Я, конечно, очень благодарен всем авторам, пожелавшим высказаться. Никогда б не подумал, что мой скромный труд вызовет столько противоречивых мнений. Приятно одно - и в этом, по-моему сошлись все критики, - что перевод в целом и общем признан достойным внимания.
По поводу Ваших замечаний. Да, первая строка последней строфы мне тоже не слишком нравится. В некоторых вариантах я даже заменил "сфальшивил" на "сбился", но в этом случае строчка кажется какой-то усечённой...
Теперь что касается "фанфар". Я поначалу тоже сомневался в равноценности такой замены, но потом прочитал перевод Ф. Сологуба (у него - "Под звуки скрипки и рогов") и как-то спокойней стал относиться к своему варианту. По поводу сарабанды ничего не могу сказать. Где-то, кажется, читал, что её танцуют с притопыванием, но, если я ошибаюсь, готов "топотом" заменить на "хохотом" (поначалу у меня, по-моему, так и было). А вообще этому переводу лет 25, если не больше. Я уже так к нему привык, что что-либо менять в нём уже не хочется. Пусть даже это и неправильно с точки зрения логики...
09.05.2009


Сказка о Красной Шапочке(Александр Васин)
Большое спасибо за отзыв и за прекрасный перевод из Родари! На Форум обязательно загляну. Я там давно не появлялся.
08.05.2009


Роберт Сервис. ДА-КАБЫ-ЗНАЛ(Батшеба)
Прекрасный перевод! Выше всяких похвал. Очень-очень понравилось.
27.04.2009


Ответ на вопрос ребёнка. (Из С. Т. Кольриджа)(Александр Васин)
Спасибо, Антон! Ваше мнение для меня очень лестно.
25.04.2009


Джованни Пасколи. НОЧЬ(Батшеба)
Очень понравились все Ваши переводы. Я немного знаком с поэзией Пасколи. Когда-то в юности прочитал несколько его стихотворений в переводе С. Ошерова. Ваш Пасколи показался как-то ближе и понятней.
Было бы очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами.

С уважением,
25.04.2009


Про Джима, который убежал от няни и был съеден львом. (Из Х. Беллока)(Александр Васин)
)))
24.04.2009


На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин)
)))
27.03.2009


На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин)
А мне кажется, что "пот ручьём" как раз-то и объясняет, что в первой строке речь идёт в первую очередь о физической усталости (хотя моральная, в общем, тоже со счетов не снимается).
26.03.2009


На плечи давит тяжестью усталость...(Александр Васин)
Спасибо за отзыв! Вообще-то, этот стих я написал, когда работал в студенческом стройотряде. Поэтому "пот ручьём" в данном случае вполне оправдан.
25.03.2009


Ответ на вопрос ребёнка. (Из С. Т. Кольриджа)(Александр Васин)
Я тоже так думаю. Спасибо за оценку!
21.03.2009


Я поднимаю свой бокал...(Александр Васин)
Доверяюсь Вашей интуиции.
19.03.2009


Сонет ("Я видел сон...")(Антон Касков)
Прекрасный шекспировский сонет!
Но во второй строфе, Антон, ВМИГ, мне кажется, всё-таки нужно писать слитно.
13.03.2009


Могила Китса*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Пожалуй, Вы меня убедили. Уже исправил.
11.03.2009


Я поднимаю свой бокал...(Александр Васин)
Большое спасибо за отзыв. Только объясните мне, Бога ради, почему всё-таки "Ту, что..."? Дело в том, что изначально я именно так и писал, но все вокруг меня поправляли. А я чувствовал - интуитивно чувствовал, что мой вариант правильней, но не знал, как аргументировать. Так что Вы уж просветите меня, пожалуйста!
11.03.2009


Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Спасибо за высокую оценку!
03.03.2009


Impressions*. I. Les Silhouettes**. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Да, Ваш вариант, пожалуй, лучше. Исправлю. Что касается "молодого моряка", sailor boy можно было, конечно, перевести как "юнга", но суть от этого, по-моему, не меняется.
Кстати, у М. Ваксмахера эта строфа переводится так:

На гальке чёрною гравюрой
Баркас; отчаянный матрос,
Вскарабкавшись на самый нос,
Хохочет над стихией хмурой.
02.03.2009


Могила Китса*. (Из О. Уайльда)(Александр Васин)
Спасибо за отзыв, Антон! Честно говоря, в первоначальном варианте у меня было ЧТО, а не КТО, но потом кто-то из коллег-русистов указал мне на ошибку. Пришлось исправить, хотя всё во мне до сих пор протестует... Одним словом, я подумаю над Вашим предложением.
02.03.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...(Александр Васин)
Спасибо за отзыв и комментарий! Приятно, что зацепило. А адресовать его можно в принципе любой женщине: мне кажется, что в каждой из них борются эти два начала...
28.02.2009


С друзьями я по-прежнему в ладах...(Александр Васин)
Ох, не люблю я эти названия! Они только запутывают читателя. А если над каждым таким стихотворением давать инициалы той, кому они посвящаются, боюсь, что у доброй половины моих стихов будет одинаковый заголовок. ))
27.02.2009


Я ждал любви(Александр Васин)
Ну, молния ведь может светиться. А она как раз имеет отношение к буре...
Честно говоря, очень не хочется что-либо менять в этих строках. На мой взгляд, они очень точно показывают отношение лирического героя и к предмету любви, и к самому чувству, его захватившему.
27.02.2009


Моё королевство. (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Ещё раз спасибо, Антон! Очень лестная для меня оценка.
27.02.2009


Интересная игра. (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Спасибо за положительный отзыв!
27.02.2009


Куда плывут лодочки? (Из Р. Л. Стивенсона)(Александр Васин)
Возможно, Вы и правы. Здесь я действительно несколько поспорил с оригиналом. Но мне не показалось это большим недостатком, так как в целом не нарушает общей - светлой - тональности стихотворения.
27.02.2009


Критику(Александр Васин)
Мне кажется, что в данном случае стереотип ему только на руку. Недаром же это стихотворение на всех сайтах, где б я его ни выставлял, всегда пользуется успехом.
27.02.2009


Поздравительное(Александр Васин)
Обязательно передам ей Ваши слова.
11.02.2009


Монолог под твоим окном(Александр Васин)
У, когда это было!..
Большое спасибо за отзыв!
11.02.2009


МОНОЛОГ ВЛЮБЛЁННОГО ШУТА.(Вера Соколова)
Нет, что Вы! Тогда получается, что любовь - это тоже банальность? Или Вас смущает то, что я сравнил Ваше стихотворение с похожим стихотворением у Северянина? Но ведь поэзия не рождается на пустом месте. И любой, даже самый что ни на есть талантливый поэт так или иначе испытывает на себе влияние своих великих предшественников. Иногда это происходит преднамеренно, иногда само собой, но в любом случае лично я ничего ужасного в этом не вижу. Скорей наоборот. Так что моё замечание следует рассматривать только как комплимент и никак иначе.
10.02.2009


Вчера ты снова бросила небрежно...(Александр Васин)
На том стоим. Спасибо за отзыв!
10.02.2009


МОНОЛОГ ВЛЮБЛЁННОГО ШУТА.(Вера Соколова)
Прекрасное стихотворение! Напомнило мне Игоря Северянина:

Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил её паж.
10.02.2009


Старые стихи(Александр Васин)
Да, все мы когда-то испытывали подобное.
Между прочим, этому стихотворению уже очень много лет.
16.01.2009


Критику(Александр Васин)
Браво! Этот стих Вам надо обязательно выставить на страничке. Думаю, он будет иметь успех.
16.01.2009


Институтскому другу (акростих).(Александр Васин)
Спасибо на добром слове! Я тоже люблю эксперименты, но подобных опытов в моём творческом багаже пока маловато...
16.01.2009


Ты родилась под знаком Скорпиона...(Александр Васин)
О, так Вы тоже Скорпион! Теперь понятно, почему Вы так хорошо воспринимаете мои стихотворения! ))
16.01.2009


И ЭТОТ ДОЛГИЙ ПУТЬ ДОМОЙ...(Вера Соколова)
В ваших стихах есть что-то от поэзии "серебряного века". Мне очень понравилось!
16.01.2009


Я прежде не боялся расставаний...(Александр Васин)
Спасибо за отзыв. Насчёт созвучности - да, наверно, Вы правы. Всегда рад видеть Вас на своей страничке.
16.01.2009


Критику(Александр Васин)
Ну что Вы, Светлана! У Вас прекрасные стихи. Если это не мешает Вам быть строгим критиком... что ж, от Вас я готов принять любую критику.
22.12.2008


ОДНОМУ КРИТИКУ(Юрий Вайн)
Отличное стихотворение, Юрий! Ох, как же это всё близко и понятно! До зубовного скрежета. Кстати, в моём арсенале тоже есть похожее стихотворение.

С уважением,
19.11.2008


Лимерики(Алиса Деева)
Спасибо за доставленное удовольствие!

А вот из Эдварда Лира (перевод мой):

Целый день старика из Кентукки
Донимали игривые внуки.
Оттого у него
Нет ребра одного
И поломаны ноги и руки.
17.11.2008


Проза


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.