| Литературное общество Ingenia: Написанные отзывыНаписанные отзывы
| Поэзия
| Проза
НЕСКОЛЬКО СЛОВ ПО ПОВОДУ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕГО «ЗАЩИТНИКОВ» НА «ФАБУЛЕ»(Юрий Юрченко) Что касается переводов, наличие в них русских архаизмов, пожалуй, неуместно. Разве что в виде исключения. Ведь речь о произведениях, ценность которых зиждется на умелом соотнесении языков, на передаче авторской мысли словами другой лингвообщности. Полагаю, что хорошая интерпретация - это целостность образов, философия автора, воспринятая переводчиком. Аugen, ставшие в строке очами, - не факт, что обязательно перл. Слово не должно красоваться, оно должно обозначать или намекать.
При всем при том переводы иногда даже превосходят исходник. Тем не менее любой перевод - стихотворения, повести, сказки не несет в себе художественной первичности, свежести, оригинального замысла, поскольку является, будучи даже великолепным, только слепком, адаптацией.
Вот почему сфере переводной (при всем моем уважении к людям, ей занимающимся) в литературном процессе принадлежит функция, так сказать, обеспечения, сопровождения, обзора. У мировой литературы не должно быть границ. И вот здесь литераторы-переводчики безусловно востребованы.
...Лишь бы на личности в диспутах не переходить . 13.03.2012 |
ПАРИТЕТ(Александр Клименок) Бог даст - поживем.
Кстати, вот еще стариканы-молодцы: Ефимов (108 годков одолел, до последнего дня - в уме), Зельдин (97 будет в этом году), Жженов (более 90 лет прожил, а ведь дважды "прошелся" по этапу репрессий), Баталов (скоро отметит 84-летие), Этуш встречает 87-летие... 04.01.2012 |
ПАРИТЕТ(Александр Клименок) Но потаенно-уловочных мыслей в отношении ентого самого мейстера у меня таки не было.
...Моисеев упомянутый был танцором от бога. Мастером. 04.01.2012 |
ПРАВДА-МАТКА И ПРАВДА ТВОРЧЕСТВА(Александр Клименок) Отличный пример. Я о финальных предложениях - в них Вы почти ответили на собственные вопросы - из первой части отзыва. Но! Чтобы так ваять, писать, петь etc - когда пропадают ноги и в душу приходит чистый образ, надо уметь творить. Без этого - ноги будут видны, кривы и непропорциональны.
Далее. Коллега, любое творчество многожанрово. Говоря об эпосе (род литературный имею ввиду), мы помним о фельетоне и новелле, эссе и фольклорной сказке, романе и рассказе.
Не сводится суть любой статьи в журналистике или критике к обязательному читательскому додумыванию, полноте. Иногда мы просто доносим до людей собственные мысли (очерк). Иногда информируем о событии - и только (новостная информация). Иногда активно пытаемся найти некий выход из ситуации и предлагаем читателю совместно прийти к единому нравственному знаменателю (эссе). А бывает вызываем смех (юмореска). Искусство тем и хорошо, что может совмещать назидательную роль с побудительной.
Вам пожелаю всего доброго. Спасибо. 19.03.2008 |
|
|