Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Юрий Юрченко - НЕСКОЛЬКО СЛОВ ПО ПОВОДУ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕГО «ЗАЩИТНИКОВ» НА «ФАБУЛЕ»
Раздел: Следующее произведение в разделеПублицистикаПредыдущее произведение в разделе
Автор: Следующее произведение автораЮрий ЮрченкоПредыдущее произведение автора
Баллы: 0
Внесено на сайт: 22.02.2012
НЕСКОЛЬКО СЛОВ ПО ПОВОДУ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕГО «ЗАЩИТНИКОВ» НА «ФАБУЛЕ»
.


12 февр. я разместил в разделе «Юмор» пародию «В полях сходились рати…» (http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26771), поводом для которой стал не только конкретный текст Ю. Лукача, но и общая тенденция авторов раздела «Переводы» – кого бы они ни переводили (немцев, французов, итальянцев, англичан, американцев и т.д.) и к какой бы эпохе автор оригинального текста ни принадлежал – всех, без исключения, переводить языком псевдославянским, перегруженным «русизмами», «архаизмами», «славянизмами» и т.п. Как доказательство их некоторой… «глуховатости» к языку, я привел тот факт, что в их стихах сплошь и рядом возникают всевозможные «срати», «зраки», «Нонны», что в сочетании с «чёлами», «выями», «алчбами», «татьбами» превращает – сами по себе – их тексты – в автопародии…

Автор пародируемого произведения, Ю. Лукач ответил мне стихотворным текстом, смысл которого (кроме ясно читающегося ответа: «сам дурак») состоял в следующем: «Неприятие Юрченко моих (наших) текстов объясняется, кроме всего прочего (среди «проч.», ест-но, мои тупость, бездарность и зависть), его нежеланием и неспособностью «освоить русский слог, его красу и стать…»

Примерно в этом же меня обвиняет постоянно и Д. Коган, который уже неоднократно заявлял, что я «набрасываюсь на самое лучшее, на самое талантливое, на самое «истинно-русское», что появляется на Фабуле и, в частности, в разделе «Переводы».»

Да, признаЮ, они правы: я не нахожу в себе ни желания, ни способности признать, что все эти «срати», «зраки» и «алчбы еблущие» и есть – «краса и стать русского слога…» и «самое истинно-русское»…

Я убежден: во всем должно быть чувство меры. Тем более, в таком, казалось бы, благородном деле, как «защита и сохранение великого и могучего р. я.». В языке, как в любом другом живом организме, происходит движение, он развивается, обогащается, что-то утрачивает, что-то приобретает, в чем-то меняется. И это – нормально. И пытаться удерживать его насквозь искусственными (сегодня) «выями», «чёлами», «виждями», «алчбами-татьбами» и т.д. в каком-то 18-м веке – неумно, да и просто – нелепо и смешно, ярчайшей иллюстрацией чему и служат многие из текстов раздела «Переводы», где все происходит буквально по пословице: «Заставь усердного и добросовестного Богу молиться – он и лоб расшибет». Лбы в этой Палате «усердных трудолюбцев» расшибаются чуть ли не ежедневно…


О РУССКОМ ЯЗЫКЕ И О ЕГО «ЗАЩИТНИКАХ»

Язык многострадален наш, сиречь
Лелеять его нужно и беречь.
Но, Боже! – упаси его и спрячь
От «русичей», как Коган и Лукач!






.

Обсуждение

Александр Клименок
Что касается переводов, наличие в них русских архаизмов, пожалуй, неуместно. Разве что в виде исключения. Ведь речь о произведениях, ценность которых зиждется на умелом соотнесении языков, на передаче авторской мысли словами другой лингвообщности. Полагаю, что хорошая интерпретация - это целостность образов, философия автора, воспринятая переводчиком. Аugen, ставшие в строке очами, - не факт, что обязательно перл. Слово не должно красоваться, оно должно обозначать или намекать.
При всем при том переводы иногда даже превосходят исходник. Тем не менее любой перевод - стихотворения, повести, сказки не несет в себе художественной первичности, свежести, оригинального замысла, поскольку является, будучи даже великолепным, только слепком, адаптацией.
Вот почему сфере переводной (при всем моем уважении к людям, ей занимающимся) в литературном процессе принадлежит функция, так сказать, обеспечения, сопровождения, обзора. У мировой литературы не должно быть границ. И вот здесь литераторы-переводчики безусловно востребованы.
...Лишь бы на личности в диспутах не переходить .
13.03.2012


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.