Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Сергей Александровский - Чистилище Святого Патрика  (Из Роберта Саути)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораСергей АлександровскийПредыдущее произведение автора
Баллы: 8
Внесено на сайт: 04.01.2013
Чистилище Святого Патрика  (Из Роберта Саути)
1.
«Ну, что ж, — воскликнул страж, — войди!
Невемо, что там впереди, —
        Но вряд ли будешь рад…
Возьми, поешь; но много есть
Нельзя; окажем после честь, —
        Коль явишься назад».

2.
И хлеб, омоченный в вине,
Взял рыцарь Оуэн, вполне
        Поняв сей вещий знак;
И помощи у Бога Сил,
Предвидя битву, попросил:
        Он знал, кем будет Враг.

3.
И вот он врáтарю вослед
На монастырский двор грядет,
        И зрит готовый гроб
И чернецов безмолвный ряд;
И зрит, как факелы горят, —
        Но кто же тут усоп?

4.
«Не много пилигримов тут, —
Изрек чернец, — и вспять идут
        Не часто, Пилигрим;
Крепись, отмеченный судьбой:
Сей гроб, который пред тобой,
        Содеется твоим.

5.
Устройся в нем, а мы прочтем
Чин погребения потом;
        Ложись! — надежды нет
На то, что в тамошних краях
Твой погребут как должно прах.
        При жизни будь отпет!»

6.
И рыцарь, гость суровых мест,
Оделся в саван, стиснул крест,
        На миг потупил взор —
И лег, и поднял взор горé…
И зазвучал в монастыре
        Заупокойный хор.

7.
И рыцарь Оуэн бредет
Монаху вслед ко входу в Грот…
        Он чуял вящий страх:
Какие ужасы скрывал
Зловещий тамошний провал —
        Не смел сказать монах.

8.
«Ну что ж, войди! — воскликнул страж: —
Храни тебя Создатель наш!
        О, подле этой щели,
Бывало, прерывали путь:
В Святого Патрика шагнуть
        Чистилище не смели!»

9.
И рыцарь начал спуск во тьму,
И ощупью пришлось ему
        Шагать в кромешный мрак;
И бросил он копье и меч,
И щит узорный скинул с плеч —
        Посколь бесплотен Враг.

10.
И скользкою была тропа,
И влагой хлюпала стопа,
        И падала на лоб
За каплей капля: ими свод
Сочился… Рыцарь шел — и вот
        Сотряс его озноб.

11.
А склон все круче был под ним;
И шел с молитвой Пилигрим;
        Стояла тишь вокруг;
Лишь мерно капала вода,
И эхо, множась иногда,
        Будило в нем испуг.

12.
И сколь он шел часов иль дней,
Невемо. Стало холодней.
        Подземная капель
Умолкла. Под ногами плеск
Утих. И — словно зимний брезг
        В земную влился щель.

13.
На белый рыцарь вышел свет.
Снега… Конца и края нет…
        И сколь свиреп мороз!..
Чернели ребра мерзлых скал,
А там и сям торос блистал,
        Налегший на торос.

14.
Да, здесь бы разом поостыл
Наинеистовейший пыл
        В отважнейшей груди!
Такое всякого смутит!
Но горший и страшнейший вид
        Явился впереди:

15.
В ледовых глыбах не один
Паломник стыл, и паладин!
        И, ускоряя шаг,
Стремился рыцарь мимо них, —
Во льдины вмерзших, но живых! —
        Безмолвных бедолаг.

16.
И некий непостижный глас
Раздался вкрадчиво тотчас;
         «О смертный! — он изрек: —
Те, кто распяты в толще льда,
Тебе подобно шли сюда,
        Злосчастный человек!»

17.
«О смертный! Козней не кую, —
Но, жизнь жалеючи твою,
        Хочу тебе помочь;
Покуда жив, покуда здрав,
Беги назад, беги стремглав,
        Беги отселе прочь!»

18.
«Я рек! И вновь даю совет:
Беги! От лютых здешних бед
        Спасенья нет, увы;
Я трижды властен произнесть
Совет: беги, спасенья несть!
        Не сносишь головы!»

19.
«Беги! Но ты, похоже, глух…
Крепишь молитвою свой дух?
        Усердно крестишь лоб?»
И с ближних скал взгремел обвал,
Ледовый оползень сбежал —
        И рыцаря погрёб.

20.
Раздроблен, мнилось, весь костяк!
Нельзя вздохнуть, нельзя никак!
        Но, жив едва-едва,
Всё мыслил рыцарь: с нами Бог! —
И мысленно твердил, как мог,
        Священные слова.

21.
Когда обвал его настиг,
Он крикнул в предпоследний миг:
         «О Боже, огради!..»
О, всякий цел средь бед и зол,
Кто с верой вящею глагол
        Возносит из груди!

22.
И рыцарь славный не погиб:
Тотчас ледовых груду глыб,
        Как вихрем, сдуло вон.
И рыцарь встал: исчезла боль,
И время вновь идти — доколь
        Достигнет цели он.

23.
Не цели, но беды иной
Достиг он: пышет лютый зной,
        Как пышет жар печей;
И сердце в ребра тяжко бьет,
И пот из каждой поры льет,
        Что слезы из очей.

24.
В пустыне белого песка
Пылала смольная река;
        Ее кипящий вал
Катился в жуткие миры,
Вздымал горячие пары
        И воздух раскалял.

25.
А за рекой виднелся Рай —
Садов и рощ зеленый край,
        Кошница всех плодов;
И мнилось рыцарю: плывет
К нему журчанье райских вод
        Сквозь жар и грозный рев.

26.
Помыслил рыцарь: как же он
Минует страшный Флегетон?
        И бес, возникший въявь,
Премощно рыцаря швырнул
В смолу, в погибель, в рев и гул —
        И крикнул: «Только вплавь!»

27.
И плоть, и кость, и душу жгла
Сия бесовская смола —
        Ох, упаси Господь…
И кровь, багровый кипяток,
По жилам устремляла ток
        Сквозь огненную плоть.

28.
Но и средь жидкого огня
Молился Оуэн: «Меня,
        О Боже, сохрани!»
И прилетел Господень вздох,
Которым праведника Бог
        Целит во всяки дни.

29.
И выплыл рыцарь — здрав и цел,
И в райский ласковый предел
        Сквозь арку дивных врат
Он беспрепятственно проник…
Сколь ангельский приветлив лик!
        Сколь чуден лирный лад!

30.
«Хвала тебе, и благодать!
О нет, по смерти восседать
        Не будешь с нами врозь,
Коль, веруя средь бед и зол,
Святого Патрика прошел
        Чистилище насквозь!»

31.
И он, от счастья охмелев,
И внемля ангельский напев,
        Устало канул в сон;
И, пробудясь у входа в Грот,
Как новый день земной встает
        Опять увидел он.

Вестбери, 1798.

                 Перевел Сергей Александровский


Опубликовано в кн.:
Роберт Саути. Баллады.  Сост. Евг. Витковского.
М.:  ОАО Издательство «Радуга»,  2006. –
На англ. яз. с параллельным русским текстом,
и
“Семь веков английской поэзии”.  Антология.  Кн. 2.
М.:  Водолей Publishers.  2007




.

Обсуждение

Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.