| Литературное общество Ingenia: Олег Комков - Герман Гессе. Сентябрьская элегия | Герман Гессе. Сентябрьская элегия | |
Дождь наполняет листву монотонно-торжественной песнью,
Вновь над лесистым хребтом реет испуганно мгла.
Близится осень, друзья, затаилась в темнеющей чаще;
Тускло взирают поля, с птичьей прощаясь гурьбой.
Но тяжелеет лоза винограда на солнечном склоне,
Тайной отрады тепло в благостных зреет плодах.
Всё, что доныне ещё зеленеет, шумливо и сочно,
Скоро, поблекнув, уснёт в гибельной снежной тиши;
Разве в искристом вине да в улыбке лоснящихся яблок
Будут, мерцая, играть отблески солнечных дней.
Так же стареет душа и вкушает зимой затяжною
Сладостно-греющий дар – воспоминаний вино;
Только виденья давно отпылавших восторгов и вёсен
Танцем безмолвных теней в сердце блаженно кружат.
Сентябрь 1913
Перевёл Олег Комков
Hermann Hesse
Elegie im September
Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen,
Über dem Waldgebirg weht schon erschauerndes Braun.
Freunde, der Herbst ist nah, schon äugt er lauernd am Wald hin;
Leer auch starret das Feld, nur von den Vögeln besucht.
Aber am südlichen Hang reift blau am Stabe die Traube,
Glut und heimlichen Trost birgt ihr gesegneter Schoß.
Bald wird alles, was heut noch in Saft und rauschendem Grün steht,
Bleich und frierend vergehn, sterben in Nebel und Schnee;
Nur der wärmende Wein und bei Tage der lachende Apfel
Wird noch vom Sommer und Glanz sonniger Tage erglühn.
So auch altert der Sinn uns und kostet im zögernden Winter,
Dankbar der wärmenden Glut, gern der Erinnerung Wein,
Und von zerronnener Tage verflatterten Festen und Freuden
Geistern in schweigendem Tanz selige Schatten durchs Herz.
September 1913 | | |
| |