Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Александр Васин - Могила Китса*. (Из О. Уайльда)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАлександр ВасинПредыдущее произведение автора
Баллы: 2
Внесено на сайт: 20.01.2009
Могила Китса*. (Из О. Уайльда)
Избавлен от мирского зла и боли,
Под этим вечным небом он почил -
Страдалец, чьи любовь и юный пыл
Для новой жизни не воскреснут боле,
Почил, покорный чьей-то грозной воле,
Как Себастьян**, что пал в расцвете сил.
Не тис его могилу отенил -
Фиалка над усопшим плачет в поле.

Поэт, твой гордый дух угас в нужде.
Лишь с той, с лесбосской*** речь твоя сравнится!
Певец моей земли! Пусть на воде
Начертанное имя сохранится****.
Я слезы лью над памятью твоей,
Чтоб базилика куст расцвёл на ней*****.

______________________

* Джон Китс (1795 - 1821) - английский поэт-романтик.
** Себастьян - христианский святой, мученик, приговорённый императором Диоклетианом к расстрелу.
*** Имеется в виду остров Лесбос, связанный с именами известных древнегреческих поэтов Алкея, Ариона, Сафо.
**** Обыгрывается эпитафия, выгравированная на могиле Китса: "Здесь лежит тот, чьё имя начертано на воде".
***** Обыгрывается название поэмы Китса "Изабелла, или Горшок с базиликом".




The Grave of Keats

Rid of the world’s injustice, and his pain,
He rests at last beneath God’s veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water——it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.





Обсуждение

Антон Касков
Может, лучше все-таки... там, где о Себастьяне... "ЧТО пал в расцвете сил": стоит ли ломать разговорную традицию в пользу формальной логики?
02.03.2009
Александр Васин
Спасибо за отзыв, Антон! Честно говоря, в первоначальном варианте у меня было ЧТО, а не КТО, но потом кто-то из коллег-русистов указал мне на ошибку. Пришлось исправить, хотя всё во мне до сих пор протестует... Одним словом, я подумаю над Вашим предложением.
02.03.2009
Антон Касков
Мне кажется, я понял, почему лучше ЧТО, чем КТО: КТО, как бы вводит нового субъекта в повествование и оттягивает на себя внимание, а ЧТО подчиненно продолжает канву повествования, и не оттягивает внимание от Себастьяна - единственного субъекта.
04.03.2009
Александр Васин
Пожалуй, Вы меня убедили. Уже исправил.
11.03.2009


Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи