Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Андрей Москотельников - Фантасмагория. Песнь III
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей МоскотельниковПредыдущее произведение автора
Баллы: 0
Внесено на сайт: 07.05.2007
Фантасмагория. Песнь III
Песнь III. Перепалка


Спросил я: «Ты пришёл пешком
В такую ночь сюда?
А я везде читал о том,
Что над землёй парить фантом
Способен без труда».

«Прилично это королям —
Взвиваться в облака;
Но, видится фантомам нам,
Цена приятственным вещам
Чрезмерно высока.

У привидений средства есть,
Чтоб крылья из каприза
У эльфов, скажем, приобресть.
Но сложно с ними дружбу весть,
И держимся мы низа.

Про них шумок со всех сторон
И обвиненья в спеси.
А мы не лезем на рожон.
Бентамке маленькой поклон
Индюшка не отвесит».

«Да-да! И в доме жить моём
Им чванство не даёт!
И как же вызнали о том,
Что в доле расположен дом
И „выбор вин“ не тот?»

«Бывал инспектор-кобольд тут...» —
Мне начал дух в ответ.
«Кто-кто? — вскричал я. — Как зовут?
Инспектор-дух? Давай же, плут,
Пролей на это свет!»

«Его мы Кобальтом зовём;
Он привиденье. Ночкой
Ещё столкнётесь вы вдвоём.
Ночной колпак с каймой на нём,
Фуфайка с оторочкой.

Он жил на Брокене[2] сперва,
Но дёру дал однажды.
„Всю ночь проухав как сова
(Я привожу его слова),
Расклеишься от жажды“.

Теперь исправно пьёт вино,
Зовёт его „мой клейстер“.
Портвейн ли, бренди — всё одно:
Он кварту выпить мастер, но
Не зря ж он квартирмейстер[3]».

Я терпеливо это снёс —
Изрядную остроту!
Но разошёлся он всерьёз:
Куда там шутка да курьёз —
Претензии без счёту!

«Вы не гурман. Пахучих трав
Тут явный недобор.
По мне, тогда лишь повар прав,
Когда достаточно приправ,
А все диеты — вздор!

Кухарку вашу в павильон
Допустит кто навряд
Служить в буфете весь сезон.
И, право слово, не резон
Вам биться об заклад.

Горох гарнира, что кремень.
Хлебцы не подогреты.
Питаясь этак каждый день,
Я точно стану тенью тень —
На ус мотайте это.

Да впрочем, что — хлебец остыл!
Проблема тут в муке.
И я бы очень попросил
Не добавлять в вино чернил —
Горчит на языке».

Умолк, и взглядом обежал
Вокруг, дивясь чему-то,
И критикующе сказал:
«Я большего простора ждал
И большего уюта.

А это узкое окно
Не пропускает света».
«Но вспомни, — я сказал, — оно
В строительстве сохранено
По Рескина завету».[4]

«Не важно мне, — мой гость вскричал, —
Какой тут стиль и дух
И кто так строить завещал!
Работы хуже не встречал,
Не будь и впрямь я дух.

А что, сигар у вас таких
Коллекция богата?»
Я рявкнул: «Не получишь их!
Уж больно ты в общенье лих,
Со мной запанибрата!

Я не желаю тут стоять
И слушать эту речь».
А он: «Давно бы вам сказать!
Могу вам помощь оказать:
Извольте на пол лечь!»

Сказав, прищурился остряк,
Ручонку вдруг занёс...
Я увернулся кое-как,
Но всё ж поймал его кулак —
Пришёлся прямо в нос.

Засим не помню. Только глядь:
Вот стол, вот стул, — и сесть
Успел как будто я опять;
И семью семь как будто — пять,
И семью восемь — шесть.

Но только что произошло,
Не угадать никак.
И вроде в комнате светло,
Но, словно мутное стекло,
Перед глазами мрак.

Нет, вижу, вижу наконец:
Слабевший огонёк
Раздул в камине удалец.
И получаю, как юнец,
Духимии урок.


[2] Брокен, или Блоксберг, — гора в массиве Гарц в Германии, по преданиям излюбленное место сборищ ведьм и прочей нечисти (см. сцену «Вальпургиева ночь» в первой части «Фауста»).

[3] Эта игра слов — вынужденное изобретение переводчика. В подлиннике она иная. Дух рассказывает, что, поскольку портвейн, который так любит инспектор Кобальт (Inspector), чаще всего можно разыскать в гостиницах и на постоялых дворах (inns), то прочие духи в шутку зовут его «Inn-Spectre», т.е. «гостиничное привидение».

[4] Джон Рескин (1819—1900) — английский теоретик искусства, автор знаменитых книг «Современные живописцы» (1843—60), «Семь светочей архитектуры» (1849) и др. Питомец и преподаватель Оксфорда. С Рескином Кэррол познакомился в октябре 1857 г. (см. примеч. к стихотворению «Три дня спустя»), до конца жизни поддерживал с ним дружеские отношения и неоднократно упоминал в своих сочинениях (см., например, стихотворение «Гайавата-фотограф»).


Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи