Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм
Заказать изготовление наружной рекламы в алматы.

Литературное общество Fabulae: Андрей Москотельников - Фантасмагория. Песнь IV
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей МоскотельниковПредыдущее произведение автора
Баллы: 0
Внесено на сайт: 07.05.2007
Фантасмагория. Песнь IV
Песнь IV. Его воспитание


«В раздолье детских лет своих
Мы веселились всласть.
Сидели на шестках любых,
Рубали булки — вдоволь их
Могли нам к чаю класть».

Вскричал я: «Знаю! Твой рассказ —
Из книжки детских песен!
Не отопрешься в этот раз!»
(Смутился дух: «Уже сейчас
Он сделался известен?»)

«Три очень милых феечки!.. —
Кричу (на память, кстати). —
Сидели на скамеечке!..
Про булки и про леечки
Там тоже есть, приятель.

Ты всё сдираешь (стыд и срам!)
Из „Матушки Гусыни“![5]»
Но дух смеётся: «Ладно вам.
Ведь написал я это сам,
Могу признаться ныне.

Он в „Мансли“[6] вышел, коль не врёт
Издатель (твёрдо обещал).
Возможно, кое-кто найдёт,
Что стиль игрив, подогнан под
Им издаваемый журнал.

Был мой родитель домовой,
Моя мамаша — фея.
Ей вздор на ум пришёл такой:
Учиться деткам вразнобой,
Печалей не имея.

В своём решении тверда,
Она как можно раньше
Направила кого куда.
Двух старших — к лешим навсегда,
Одну сестрицу — к баньши.[7]

Был братик-эльф для детских игр
И наставленья детям;
Был полтергейст, затем вампир,
Был тролль: нарушен где-то мир —
За это он в ответе.

(Не табакерка ль под стеклом? —
Добавил сквозь зевок. —
Возьму щепотку.) Был и гном,
И (до меня дошли) фантом,
И оборотень-волк.

Случилось, привиденья к нам,
Сияя белизной,
Зашли в гостиную, и там
Стоял я, волю дав глазам
И рот разинув свой.

Чудной видок у них: башка
Как будто над мешком
И ни коленца из мешка...
Но мать меня исподтишка
Турнула кулаком.

Н-да, мне бы многих бед не знать,
Будь привиденьем я. —
Вздохнул он, силясь продолжать. —
Они у нас, у духов, — знать;
Особая статья.

Я начал рано как фантом
(Едва шести достиг)
У старшего учеником.
Он слыл чудачеств знатоком —
Я лихо их постиг.

Высь башни, замковый подвал
Доступны стали мне.
Бывало, ливень заливал,
А я спокойно завывал
На крепостной стене.

Но старомоден нынче стон,
А также плач и хрип;
Теперь уместен новый тон», —
И он (я был вконец сражён)
Издал ужасный скрип.

«Коль вашим кажется ушам:
Задачка, мол, проста, —
Попробуйте! — отвечу вам.
Я год над ним трудился сам,
Не закрывая рта.

Но даже скрипа навык будь
(И опыт хрипа с плачем) —
Вы не продвинетесь ничуть:
Гнусить пытались? — В добрый путь!
Задача всем задачам!

Старался я; скажу вперёд:
Вам не решить её, да-
Же тратя сутки напролёт;
Лишь склонность помощь подаёт
В делах такого рода.

Известно от Шекспира нам:
Гнусили в оны дни
И мертвецы по площадям.
Привычны в Риме к простыням,
Хоть холодны они.[8]

Я шил наряд из одеял,
Рядясь под двойника[9];
По десять фунтов уделял,
Но был эффект ничтожно мал,
Не по трудам пока.

Уж эту сторону беря,
Скрывать от вас не стану:
Подбор всего инвентаря —
Смертельный номер. И не зря:
Ударит по карману.

К примеру: Башня! Склеп! Притвор!
С чего начать хотели б?
Конечно, лом — крушить запор,
Да разноцветных ламп набор.
А саван? Кости? Череп?

Когда берёте всё внаём,
Подгонка предстоит
Одежды на себе самом,
Проверка ламп с цветным стеклом —
Всё это утомит.

Жилищный комитет не глух,
Но скидок не просите,
Коль вы француз иль русский дух
И даже если, прах и пух,
Из Лондонского Сити!

То диалекта не поймут,
То он провинциален;
В конце ж они за весь ваш труд
Предложат вам в неделю фунт —
И домовым вы стали!»


[5] Сборник «Рифмы Матушки Гусыни» широко известен русскоязычному читателю по многочисленным переводам. Стихотворение «Три очень милых феечки...» даю в переводе Маршака, настолько же прочно вошедшем в сознание русскоязычного читателя, насколько прочно вошёл в сознание англичан его прототип. Кстати, герои Льюиса Кэррола не в последний раз признаются в «авторстве» стихотворений этого корпуса. См. «Сильвию и Бруно», первую часть.

[6] Имеется в виду «Мансли Миррор», лондонский ежемесячный «толстый» журнал.

[7] Баньши — сказочное существо женского рода. В данной и последующих строфах Кэррол называет многочисленных сказочных существ английского, шотландского и ирландского фольклора, что вынудило переводчика выбирать, каких из них оставить в переводе как уже более или менее известных русскоязычному читателю, а каких опустить. Например, переводчик счёл, что, встретив слово «баньши», читатель тотчас же вспомнит знаменитый роман Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов» и воспримет этого персонажа как знакомого. Менее известен у нас такой дух как «фей» (не путать с феей, которая в английском фольклоре бывает как женского, так и мужского рода; в последнем случае при переводе заменяется на «эльфа»); переводчик опустил это наименование, хотя и оно встречается в русской переводной литературе — например, в романе Вальтера Скотта «Пират», действие которого происходит на самых «гиперборейских» островах британского архипелага. Что касается леприконсов, то они сделались несколько известными уже после первой публикации настоящего перевода и тоже не вошли в его текст (заменены волком-обротнем).

[8] Имеется в виду следующее место из «Гамлета» (акт I, сцена 1), завязкой которого, кстати, тоже служит явление призрака: Горацио рассказывает Бернардо, что

В высоком Риме, городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы.
(Пер. М. Лозинского)

[9] Данное название носит особый вид потусторонних существ, характерный для народных английских представлений о сверхъестественном, а также, вероятно, не чуждый мировоззрению оксфордских обывателей. Об этом свидетельствует частота упоминания двойников у самого Кэррола: помимо настоящего сочинения также один раз в «Сильвии и Бруно» (глава 7 «Барон-посол») и неоднократно в памфлете «Евклид и его Современные Соперники». Персонаж одного недавнего английского фильма («Как убить собаку соседа») восклицает: «Кто закончил Оксфорд, ещё три месяца после выпуска беспрестанно произносит словечки „доппельгэнгер“ (двойник - А. М.) и „депривация“!»


Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи