Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Андрей Москотельников - Аннотированный Снарк - 2. От переводчика
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей МоскотельниковПредыдущее произведение автора
Баллы: 0
Внесено на сайт: 11.02.2007
Аннотированный Снарк - 2. От переводчика

Для своего труда переводчик заимствовал название известной книги Мартина Гарднера. Последнему принадлежат два критических издания наиболее известных и цитируемых сочинений Льюиса Кэрролла: "Аннотированная Алиса" и "Аннотированный Снарк". Однако если "Аннотированная Алиса" давно признана классикой кэрролловедения XX века, то значение "Аннотированного Снарка" ничтожно. Тому были объективные причины. Во-первых, в отличие от "Алисы", в "Охоте на Снарка" практически нет реалий, связанных с жизнью Кэрролла в Оксфорде, которые легко поддавались бы расшифровке и возбуждали живейший интерес поклонников творчества Кэрролла. Несомненно, поэма автобиографична, но в несколько специфическом смысле. Во-вторых, опять же в отличие от "Алисы", в "Охоте" нет и ничего, что заинтересовало бы специально представителя точных наук как математик Мартин Гарднер. Философские аллюзии начала прошлого века, которые Гарднер пытается навязать своим читателям, лишь подчёркивают бессилие издателя сказать что-либо по существу. И если теперь переводчик может на самом деле указать область науки, которой поэма служит в качестве своего рода иллюстрации, то Гарднера винить совершенно не за что: данная наука обрела полную научную мощь только во второй половине столетия. И в-третьих, все попытки интерпретации текста велись без подлинно глубокого проникновения в его суть, которая раскрывалась исследователями и почитателями на всём протяжении XX века.

Всё вышесказанное касается и принципов перевода. Нельза сказать, что предыдущие переводы поэмы на русский язык были адекватными, поскольку переводчики не только не были в курсе достижений кэрролловедения, но чаще всего и не интересовались ими. Недоступность источников частично их извиняет. В эпоху Интернета дело поправилось, чем и воспользовался автор настоящего перевода, чтобы предложить русскоязычному читателю "критический" текст. Из своих предшественников переводчик хочет выделить Михаила Пухова, чей перевод, опубликованный первоначально в журнале "Техника-молодёжи", полностью соответствует оригиналу по духу и тону. Перевод Евгения Клюева в "Аннотированном Снарке - 2" будет отмечен особо. Знаменит перевод Григория Кружкова, грешащий чисто кружковской "лихостью". Перевод Леонида Яхнина принижен до восприятия детьми самого младшего возраста, как это восприятие понимает Яхнин; он балагурит и улюлюкает. Между тем "Охота на Снарка" - очень серьёзный текст, достаточно только вспомнить, что именно послужило толчком для его написания. Разумеется, это не значит, что в тексте полностью отсутствует шутовство, но оно уравновешивается трагизмом. Причём трагична отнюдь не участь Булочника; наоборот, Булочнику принадлежит великое будущее. Но что станется с остальными? На эту тему переводчик выскажется в специальной статье "Накануне вторжения вещей".

Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи