Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Андрей Москотельников - АС - 2. Одно раннее стихотворение
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей МоскотельниковПредыдущее произведение автора
Баллы: 0
Внесено на сайт: 11.02.2007
АС - 2. Одно раннее стихотворение

В первом разделе секции переводов нашего Форума был задан вопрос о "сбоях" в ритме английского подлинника - нужно ли их сглаживать. Автор нижеследующего перевода ответил на этот вопрос в том смысле, что такие сбои при классических строфике и стихотворном размере сглаживать нужно, поскольку английским ухом они на самом деле не воспринимаются как сбои, а русскому уху непривычны. То же касается некоторых других европейских языков, например, итальянского. Стоит сравнить переводы сонетов Петрарки, выполненные Мандельштамом (покажется, что там полно сбоев, на самом же деле эти переводы, как и оригиналы, требуют при чтении иного дыхания - они близки к чистой силлабике) и другими советскими переводчиками, сглаживающими стих до классической русской силлабо-тоники. То же в отношении переводов "Божественной комедии", выполненных, соответственно, Илюшиным и Лозинским. Ниже читателям предлагается перевод кэрролловского стихотворения 1853 года (Кэрроллу - 21 год), написанного, кажется, без отступления от правил английского стихосложения. Может показаться, что перевод не сглажен, но это не так; если бы перевод был сделан "в лоб", чтение его удовольствия бы не доставило. Ритм в настоящем случае сломан обдуманно, хоть и соответственно оригиналу, и переводчик надеется, что не погрешил против художественности и законов родного поэтического языка. А последние строфы в самом деле написаны иным размером ускоренного темпа.

К чему эти замечания здесь? Дело в том, что "Охота на Снарка" в оригинале звучит примерно так же. Как она могла бы звучать по-русски, если бы переводчик руководствовался изложенной выше тактикой, можно представить себе по отдельным местам перевода Евгения Клюева, напечатанного, например, в книге "Целый том чепухи" (к сожалению, не могу назвать издательства), и перенесённого в другую его книгу, ссылку на которую читатель найдёт в "Аннотированном Снарке - 2". Но у автора нижеследующего перевода сложилось впечатление, что в таких случаях Клюев следовал ритмике оригинала слишком слепо и не проверял на слух. Во всяком случае, неравносложные строки в переводе поэмы необходимы.

Другая цель предварения "Охоты" этим и ещё одним стихотворением (1869 года, тогда как "Охота" датируется 1876) - это желание подвести читателя к кэрролловскому шедевру через ранние образчики нонсенса, написанные Кэрроллом в том же стиле. Итак, Льюис Кэрролл, "Два брата".


Из твайфордской школы два брата шли;
Один размышлял на ходу:
«Быть может, поучим сейчас латынь?
А не то — погоняем в лапту?
Или вот что: не хочешь ли, милый брат,
Карасей поудить на мосту?»

«Слишком туп я для этой латыни,
Неохота мне бегать в лапту.
Так что дела не выдумать лучше,
Чем удить карасей на мосту».

И тот час же удочку он собрал,
Лесу из портфеля вынул;
Раскрыв дневничок, извлёк он крючок
И вонзил его братику в спину.

Десяток ребят уж так загалдят,
Дозволь им ловить поросёнка;
Но сильней будет визг и сверкание брызг,
Если свалится с моста мальчонка.

Рыбёшки несутся на крик и плеск —
Пожива для них лежит!
Упавший шалун так нежен и юн,
Что проснулся у них аппетит.

Кидальщик злорадствует, глядя вниз:
«Узнай, каково кувыркаться.
Одни только рыбы умерить могли бы
Весёлость несносную братца».

«Мой брат, прекрати эти бис и тер! —
Доносится крик возмущенья. —
Что я совершил? Зачем ты решил
Развлекаться игрой в утопленье?

Любоваться готов на порядочный клёв
И сам я весь день напролёт.
Меня там и тут уже рыбы клюют,
Только это иной оборот.
Успел карасей растолкать я взашей,
А окунь вопьётся вот-вот.

Я не чувствую жажду, от жары я не стражду,
Чтобы в воду кидаться в спасенье...»
А в ответ: «Ерунда! Ничего, что вода!
Ведь с тобой мы в одном положенье.

Посуди: разве лучше кому-то из нас
(Утопленье в расчёт не берём)?
Одного тут пока я поймал окунька,
Но и ты со своим окуньком.

Я пронзил своего, этот впился в тебя
И повис на крючке, трепеща.
Тут любой дуралей надаёт мне лещей,
Но и ты там подцепишь леща».

«Но прошу о таком: ты меня с окуньком
(Ведь теперь мы вдвоём на крючке)
Потяни из реки, хорошо подсеки
И доставь нас на сушу в сачке».

«Терпенье! Сейчас приплывёт форель,
Я сразу же пикой пронжу.
А ежели щука — тут иная наука:
Я с десяток минут погожу».

«Эти десять минут мою жизнь унесут —
Загрызёт ведь меня без помех!» —
«Чтобы выжить ты смог, подожду лишь пяток,
Но сомнительным станет успех». —

«Из чего твоё сердце — из редиски и перца?
Из железа оно, из гранита?» —
«Не знаю, родной, ведь за клеткой грудной
Моё сердце от химиков скрыто.

Карасей наловить да ухи наварить —
Давнишняя, братец, мечта!
И пока в самом деле не поймаю форели,
Я не сдвинусь, не сдвинусь с моста!» —

«В любимую школу назад хочу,
Под розгой учить латынь!» —
«Зачем же назад? — ответствует брат. —
И здесь хорошо, как ни кинь.

Такое везенье — позабыты склоненья,
То окунь тебе, то карась.
Не учишь словечки, а купаешься в речке,
Наживкой для рыб притворясь!

Не мотай головой — мол, висит над тобой
Эта удочка, свалится вдруг.
За неё тут держась, ощущаю я связь
И не выпущу, братик, из рук.

Ну так вот: верь не верь, подплывает форель,
Кверхуносая рыбка она.
Ты увидишь, братишка, что любовь наша слишком,
Что любовь наша слишком сильна.

Я намерен её пригласить на обед,
Лишь бы день только ей подошёл.
Я чиркну ей пять строк, и в условленный срок
Мы усядемся с нею за стол.

Она, правда, в свете ещё не была,
Манерами блещет навряд;
Так что мне надлежит обеспечить ей вид —
Подобрать, то бишь, нужный наряд».

А снизу упрёки: «Рассужденья жестоки,
Мысли гнусны, несносны страданья!»
Но на каждое слово братик сверху толково
Отвечать прилагает старанья:

«Что? Так ли уж лучше по речке плыть,
Чем ровно на дне лежать?
Однако ж заметь: на тарелочке сельдь
Восхитительна — не описать!

Что? Желаешь скорей ты сбежать, дуралей,
От рыбок весёлых и милых?
Загадочно мне! Почему б тебе не
Наловить их, когда в твоих силах?

Есть люди — часами готовы бубнить
Про небо и птичек полёт,
Про зайчишек в полях и рыбёшек в морях,
Коим в радость их жизнь без забот.

А что до стремленья из их окруженья,
Чем вместе пускать пузырьки,
Так это ты брось — ты не сом, не лосось,
Чтоб тебя я тащил из реки.

Пускай утверждают: рассудок велит
Всех тварей в природе любить —
Но разум советчик, кого мне из речки,
Когда и кого мне тащить.

Что одежда и дом? Можно жить босяком;
Всё бери — даже деньги со счёта!
Ничего мне не жалко, но лишуся рыбалки —
Это будет не жизнь, а нудота».

Искала братиков сестра;
Придя на этот мост,
Такое дело она узрела
И не сдержала слёз.

«А что там, братик, на крючке?
Наживка что, ответь». —
«Воображала-воробей,
Не захотел мне спеть». —

«Да пенья можно ли всерьёз
Желать от воробья?
И не похожи воробьи
На то, что вижу я!

Так что там, братик, на крючке?
Скажи мне поскорей!» —
«Мой братец младший, — тот в ответ. —
Не хнычь и не жалей.

Я нынче зол, не знаю как!
И не на то решусь!
Прощай, любимая сестра, —
Я в странствие пущусь». —

«Когда же ждать тебя домой,
Ответь, любимый брат?» —
«Когда на горке свистнет рак,
Вернуся я назад».

На это молвила сестра,
Качая головой:
«Один, полагаю, не явится к чаю,
И вымок до нитки другой!»


THE TWO BROTHERS

by Lewis Carroll


THERE were two brothers at Twyford school,
And when they had left the place,
It was, "Will ye learn Greek and Latin?
Or will ye run me a race?
Or will ye go up to yonder bridge,
And there we will angle for dace?" -

"I'm too stupid for Greek and for Latin,
I'm too lazy by half for a race,
So I'll even go up to yonder bridge,
And there we will angle for dace." -

He has fitted together two joints of his rod,
And to them he has added another,
And then a great hook he took from his book,
And ran it right into his brother. -

Oh much is the noise that is made among boys
When playfully pelting a pig,
But a far greater pother was made by his brother
When flung from the top of the brigg. -

The fish hurried up by the dozens,
All ready and eager to bite,
For the lad that he flung was so tender and young,
It quite gave them an appetite. -

Said he, "Thus shall he wallop about
And the fish take him quite at their ease,
For me to annoy it was ever his joy,
Now I'll teach him the meaning of 'Tees'!" -

The wind to his ear brought a voice,
"My brother, you didn't had ought ter!
And what have I done that you think it such fun
To indulge in the pleasure of slaughter? -

"A good nibble or bite is my chiefest delight,
When I'm merely expected to see,
But a bite from a fish is not quite what I wish,
When I get it performed upon me;
And just now here's a swarm of dace at my arm,
And a perch has got hold of my knee. -

"For water my thirst was not great at the first,
And of fish I have quite sufficien-"
"Oh fear not!" he cried, "for whatever betide,
We are both in the selfsame condition! -

"I am sure that our state's very nearly alike
(Not considering the question of slaughter),
For I have my perch on the top of the bridge,
And you have your perch in the water. -

"I stick to my perch and your perch sticks to you,
We are really extremely alike;
I've a turn-pike up here, and I very much fear
You may soon have a turn with a pike." -

"Oh, grant but one wish! If I'm took by a fish
(For your bait is your brother, good man!)
Pull him up if you like, but I hope you will strike
As gently as ever you can." -

"If the fish be a trout, I'm afraid there's no doubt
I must strike him like lightning that's greased;
If the fish be a pike, I'll engage not, to strike,
Till I've waited ten minutes at least." -

"But in those ten minutes to desolate Fate
Your brother a victim may fall!"
"I'll reduce it to five, so perhaps you'll survive,
But the chance is exceedingly small." -

"Oh hard is your heart for to act such a part;
Is it iron, or granite, or steel?"
"Why, I really can't say- it is many a day
Since my heart was accustomed to feel. -

"'Twas my heart-cherished wish for to slay many fish
Each day did my malice grow worse,
For my heart didn't soften with doing it so often
But rather, I should say, the reverse." -

"Oh would I were back at Twyford school,
Learning lessons in fear of the birch!"
"Nay, brother!" he cried, "for whatever betide,
You are better off here with your perch! -

"I am sure you'll allow you are happier now,
With nothing to do but to play;
And this single line here, it is perfectly clear,
Is much better than thirty a day! -

"And as to the rod hanging over your head,
And apparently ready to fall,
That, you know, was the case, when you lived in that place,
So it need not be reckoned at all. -

"Do you see that old trout with a turn-up-nose snout?
(Just to speak on a pleasanter theme),
Observe, my dear brother, our love for each other-
He's the one I like best in the stream. -

"To-morrow I mean to invite him to dine
(We shall all of us think it a treat);
If the day should be fine, I'll just drop him a line,
And we'll settle what time we're to meet. -

"He hasn't been into society yet,
And his manners are not of the best,
So I think it quite fair that it should be my care,
To see that he's properly dressed." -

Many words brought the wind of "cruel" and "kind",
And that "man suffers more than the brute":
Each several word with patience he heard,
And answered with wisdom to boot. -

"What? prettier swimming in the stream,
Than lying all snugly and flat?
Do but look at that dish filled with glittering fish,
Has Nature a picture like that? -

"What? a higher delight to be drawn from the sight
Of fish full of life and of glee?
What a noodle you are! 'tis delightfuller far
To kill them than let them go free! -

"I know there are people who prate by the hour
Of the beauty of earth, sky, and ocean;
Of the birds as they fly, of the fish darting by,
Rejoicing in Life and in Motion. -

"As to any delight to be got from the sight,
It is all very well for a flat,
But I think it all gammon, for hooking a salmon
Is better than twenty of that! -

"They say that a man of a right-thinking mind
Will love the dumb creatures he sees-
What's the use of his mind, if he's never inclined
To pull a fish out of the Tees? -

"Take my friends and my home- as an outcast I'll roam:
Take the money I have in the Bank;
It is just what I wish, but deprive me of fish,
And my life would indeed be a blank!" -

Forth from the house his sister came,
Her brothers for to see,
But when she saw that sight of awe,
The tear stood in her e'e. -

"Oh what bait's that upon your hook,
My brother, tell to me?"
"It is but the fantailed pigeon,
He would not sing for me." -

"Whoe'er would expect a pigeon to sing,
A simpleton he must be!
But a pigeon-cote is a different thing
To the coat that there I see!" -

"Oh what bait's that upon your hook,
Dear brother, tell to me?"
"It is my younger brother," he cried,
"Oh woe and dole is me! -

"I's mighty wicked, that I is!
Or how could such things be?
Farewell, farewell, sweet sister,
I'm going o'er the sea." -

"And when will you come back again,
My brother, tell to me?"
"When chub is good for human food,
And that will never be!" -

She turned herself right round about,
And her heart brake into three,
Said, "One of the two will be wet through and through,
And t'other'll be late for his tea!"

Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи